Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM
de "...!"
de "Dein Odem, möge er heil sein!"
de "Pharao [ist(?)] das Abbild des Re!" (oder: "Pharao, das Abbild des Re, [...]").
de "[Was fällt dir ein / Wie kommt es (o.ä.), daß du] dem bösen Geschick Pharaos zustimmst?"
de "Pharao hat dir viele Wohltaten [mehr als] allen [Großen] des Hofes des Pharaos erwiesen."
de "Du wurdest an den Hof des Pharaos gebracht, als du überhaupt nichts dein Eigen nennen konntest!" (wörtl. "indem kein Vermögen / keine Sache auf der Welt bei dir war").
de "Er ließ dich zum [Ober]arzt machen."
de "Er gab dir alles, was zum Oberarzt gehört."
de "Er ließ deine Brüder zu Priestern ohne Abgabe (Telestikon) machen."
de "Ist das, was du ihm als Vergeltung dafür tun wirst, ihn umbringen zu lassen?" (d.h. "Und zum Dank dafür läßt du ihn umbringen?")
(51) |
de "...!" |
||
(52) |
de "Dein Odem, möge er heil sein!" |
||
(53) |
de "Pharao [ist(?)] das Abbild des Re!" (oder: "Pharao, das Abbild des Re, [...]"). |
||
(54) |
de "[Was fällt dir ein / Wie kommt es (o.ä.), daß du] dem bösen Geschick Pharaos zustimmst?" |
||
(55) |
de "Pharao hat dir viele Wohltaten [mehr als] allen [Großen] des Hofes des Pharaos erwiesen." |
||
(56) |
de "Du wurdest an den Hof des Pharaos gebracht, als du überhaupt nichts dein Eigen nennen konntest!" (wörtl. "indem kein Vermögen / keine Sache auf der Welt bei dir war"). |
||
(57) |
de "Er ließ dich zum [Ober]arzt machen." |
||
(58) |
de "Er gab dir alles, was zum Oberarzt gehört." |
||
(59) |
de "Er ließ deine Brüder zu Priestern ohne Abgabe (Telestikon) machen." |
||
(60) |
de "Ist das, was du ihm als Vergeltung dafür tun wirst, ihn umbringen zu lassen?" (d.h. "Und zum Dank dafür läßt du ihn umbringen?") |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "BM 10508 " (Text-ID BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.