جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص BW24UPOISVFSZF7XXY4XYSSNCI

rechteckige Stele rechte Hälfte mit Textfeld in 7 Kolumnen [Text A] linke Hälfte mit Bildfeld, darin Mann und Frau, stehend vor einem Opfertisch, nach rechts gerichtet Mann mit verehrend erhobenen Händen; Frau mit Lotosblüte und spitzem Opferbrot über dem Bildfeld eine ḥtp-di̯-nsw-Formel mit den Namen der Stelenbesitzer [Text B]

rechteckige Stele rechte Hälfte mit Textfeld in 7 Kolumnen [Text A] linke Hälfte mit Bildfeld, darin Mann und Frau, stehend vor einem Opfertisch, nach rechts gerichtet Mann mit verehrend erhobenen Händen; Frau mit Lotosblüte und spitzem Opferbrot über dem Bildfeld eine ḥtp-di̯-nsw-Formel mit den Namen der Stelenbesitzer [Text B]

de
Lobpreis geben für Osiris, die Erde küssen für Upuaut.
de
Mögest du in Erscheinung gebracht werden, Wenennefer, an deinen Festen der Ewigkeit.
de
Herr der Ewigkeit, Herrscher der Götter,
de
zu dem das, was ist und was nicht ist, kommt.
de
Du großartig Erschienene, Herr der Menschheit,
de
Vorsteher der gesamten beiden Länder,
de
der in Frieden kommen möge, Herr der Freude,
de
Dein Sohn Horus ist dein Schützer.
de
Die Götter mögen dir in Verehrung folgen.


    rechteckige Stele
     
     

     
     


    rechte Hälfte mit Textfeld in 7 Kolumnen [Text A]
     
     

     
     


    linke Hälfte mit Bildfeld, darin Mann und Frau, stehend vor einem Opfertisch, nach rechts gerichtet
     
     

     
     


    Mann mit verehrend erhobenen Händen; Frau mit Lotosblüte und spitzem Opferbrot
     
     

     
     


    über dem Bildfeld eine ḥtp-di̯-nsw-Formel mit den Namen der Stelenbesitzer [Text B]
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb
    de
    (jmdn.) preisen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    die Erde küssen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN
de
Lobpreis geben für Osiris, die Erde küssen für Upuaut.

    verb_caus_3-inf
    de
    erscheinen lassen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN




    A.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du in Erscheinung gebracht werden, Wenennefer, an deinen Festen der Ewigkeit.

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Herr der Ewigkeit, Herrscher der Götter,

    verb_irr
    de
    kommen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg
de
zu dem das, was ist und was nicht ist, kommt.

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du großartig Erschienene, Herr der Menschheit,

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Menschen ("die beiden Länder insgesamt")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Vorsteher der gesamten beiden Länder,

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg
de
der in Frieden kommen möge, Herr der Freude,




    A.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Schützer

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein Sohn Horus ist dein Schützer.

    verb_3-lit
    de
    folgen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Götter mögen dir in Verehrung folgen.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "Stele des Sensobek (BM EA 580)" (معرف النص BW24UPOISVFSZF7XXY4XYSSNCI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BW24UPOISVFSZF7XXY4XYSSNCI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)