Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte BYOFG4HAEZH5LJSMRHVXPWOJUQ

de
Man läßt ihn nicht (an seine Arbeit) gehen.


    particle
    de
    [Negation des Aorists]; nicht können

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    veranlassen [vgl. auch tꜣ!]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    (r)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Man läßt ihn nicht (an seine Arbeit) gehen.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, phrases du texte "Regeln für kranke Priester (Bibl. Nat. 215, Verso b1-c5)" (Identifiant de texte BYOFG4HAEZH5LJSMRHVXPWOJUQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BYOFG4HAEZH5LJSMRHVXPWOJUQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)