Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text CIYAVRH25BFTFHUV3EVMYLTI4Q
de Wortlaut des Eides, den Pamenos, Sohn des Nechutes, leisten wird im Tempel des Herrn der Pylontürme im Jahr 18, 12. Mechir (2t. 1. 96 v.Chr.), dem Herienuphis, Sohn des Gai:
de „Bei Sobek, der hier ruht, und allen Göttern, die mit ihm ruhen!“
de „Dieses Gewand aus inu-Stoff und diese Kissen aus purpur(farbenem Stoff) und diese djebeq-Stoffe, die (Gewand)säume und die übrigen Kleidungsstücke, die mir auf dem Schiff weggenommen wurden – ich habe sie nicht weggenommen.“
de „Ich kenne keinen Menschen auf der Welt, der sie weggenommen hat.“
de „Ich habe sie nicht ins Wasser fallen lassen.“
de
Wenn er den Eid leistet, der oben geschrieben ist, und seine Frau ihn (den Eid) in seine Hand leistet, und (wenn) Senyris, seine Schwester, (und) Harsiesis, sein Bruder, ihn in seine Hand leisten mit den Worten „es ist wahr!“,
de Wenn sie sich (jedoch) weigern, ihn (den Eid) zu leisten, sollen sie alles, was oben geschrieben ist, voll bezahlen.
(1) |
de Wortlaut des Eides, den Pamenos, Sohn des Nechutes, leisten wird im Tempel des Herrn der Pylontürme im Jahr 18, 12. Mechir (2t. 1. 96 v.Chr.), dem Herienuphis, Sohn des Gai: |
||
(2) |
de „Bei Sobek, der hier ruht, und allen Göttern, die mit ihm ruhen!“ |
||
(3) |
de „Dieses Gewand aus inu-Stoff und diese Kissen aus purpur(farbenem Stoff) und diese djebeq-Stoffe, die (Gewand)säume und die übrigen Kleidungsstücke, die mir auf dem Schiff weggenommen wurden – ich habe sie nicht weggenommen.“ |
||
(4) |
de „Ich kenne keinen Menschen auf der Welt, der sie weggenommen hat.“ |
||
(5) |
de „Ich habe sie nicht ins Wasser fallen lassen.“ |
||
(6) |
de
Wenn er den Eid leistet, der oben geschrieben ist, und seine Frau ihn (den Eid) in seine Hand leistet, und (wenn) Senyris, seine Schwester, (und) Harsiesis, sein Bruder, ihn in seine Hand leisten mit den Worten „es ist wahr!“, |
||
(7) |
de Wenn sie sich (jedoch) weigern, ihn (den Eid) zu leisten, sollen sie alles, was oben geschrieben ist, voll bezahlen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Kaplony, Tempeleide 187 (O. Florenz 8089)" (Text-ID CIYAVRH25BFTFHUV3EVMYLTI4Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CIYAVRH25BFTFHUV3EVMYLTI4Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CIYAVRH25BFTFHUV3EVMYLTI4Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.