Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CIYW7SBANNGFNPHAGL3NHCZSK4

unteres Register; über drei(?) Totenpriestern und neun Gabenbringern

unteres Register; über drei(?) Totenpriestern und neun Gabenbringern ca. 60 cm [_] 26 cm jn sḥḏ-ḥm.PL-kꜣ ḥm.PL-kꜣ

de
[...] durch den Aufseher der Totenpriester und die Totenpriester.
de
Herbeibringen des ⸢_⸣ und der dauernden Opfer in/an [...] jeden Tag in der Länge der Ewigkeit {durch} 〈für〉 den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Padihorresnet, den Gerechtfertigten, [Sohn des] Vorstehers der Schreiber und Kammerherren der Gottesverehrerin [Achet]-Imen-iru, des Gerechtfertigten, den die Hausherrin Schep-en-Renenutet geboren hat.


    unteres Register; über drei(?) Totenpriestern und neun Gabenbringern

    unteres Register; über drei(?) Totenpriestern und neun Gabenbringern
     
     

     
     




    ca. 60 cm
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    26 cm
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aufseher der Totenpriester

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Totenpriester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[...] durch den Aufseher der Totenpriester und die Totenpriester.

    verb_caus_3-inf
    de
    herbeiführen; bringen

    Inf.t
    V\inf




    ⸮_?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Dauerndes (Opfer)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    5 cm
     
     

     
     

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Länge; Spanne

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    7,5 cm
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher der Schreiber und Kammerherrn der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Achet-Imen-iru

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Schep-en-Renenutet

    (unspecified)
    PERSN
de
Herbeibringen des ⸢_⸣ und der dauernden Opfer in/an [...] jeden Tag in der Länge der Ewigkeit {durch} 〈für〉 den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Padihorresnet, den Gerechtfertigten, [Sohn des] Vorstehers der Schreiber und Kammerherren der Gottesverehrerin [Achet]-Imen-iru, des Gerechtfertigten, den die Hausherrin Schep-en-Renenutet geboren hat.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "T 267: Szenentitel" (Text-ID CIYW7SBANNGFNPHAGL3NHCZSK4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CIYW7SBANNGFNPHAGL3NHCZSK4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)