جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص CMPV2P5VWNH5NAFJXOKLLNBHRM

311

311 zerstört sḫm j:m =n

de
[§311] Bemächtige ... unser ...!

312 m =k ⸢bꜣ.w.PL =[k] 125 zerstört

de
[§312] Siehe, [deine] ⸢ba-Mächtigkeit⸣ ...
313

313 zerstört

de
[§313] ...

314 zerstört [nꜣy] =k bꜣk.PL 315 jw ḥr =k ḥsꜣ 126 zerstört

de
[§314] ... [dei]ne Diener ..., [§315] wenn dein Gesicht grimmig ist ...?
316

316 zerstört

de
[§316] ...
317

317 zerstört m ⸢pꜣ⸣ hrw

de
[§317] ⸢H⸣eute ...
de
[§318] und ließest keine Erben übrig.
319

319 127 zerstört

de
[§319] ...
320

320 zerstört

de
[§320] ...

zerstört [n] =[n] ṯꜣw

de
... [uns] Lebensatem!"


    311
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich bemächtigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
[§311] Bemächtige ... unser ...!


    312
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    125
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[§312] Siehe, [deine] ⸢ba-Mächtigkeit⸣ ...


    313
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[§313] ...


    314
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    315
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    grimmig sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    126
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[§314] ... [dei]ne Diener ..., [§315] wenn dein Gesicht grimmig ist ...?


    316
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[§316] ...


    317
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[§317] ⸢H⸣eute ...


    318
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zurücklassen

    SC.unspec.2sgm_Neg.bw
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[§318] und ließest keine Erben übrig.


    319
     
     

     
     


    127
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[§319] ...


    320
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[§320] ...


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... [uns] Lebensatem!"
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، جمل النص "Qadesch-Schlacht Poem (K2)" (معرف النص CMPV2P5VWNH5NAFJXOKLLNBHRM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CMPV2P5VWNH5NAFJXOKLLNBHRM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)