Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte CMPV2P5VWNH5NAFJXOKLLNBHRM

336 zerstört mki̯.[n] =[s] [mšꜥ] =f

de
[§336] ..., [sie] schützt[e] sein [Heer].
de
[§337] Al[le] ⸢Fremdländer priesen⸣ sein [vollkommenes Gesicht].
338

338 134 zerstört

de
[§338] ...
de
[§339] ... des Lebens und Wohlergehens [wie] ⸢Re⸣, [der in] seinen ⸢beiden Horizonten⸣ [ist].
340

340 ⸢nṯr.PL zerstört 135 zerstört

de
[§340] ⸢Die Götter⸣ ...
341

341 zerstört

de
[§341] ...
342

342 zerstört s.t Rꜥw

de
[§342] ... Thron des Re.
de
[§343] Alle Länder und alle Fremdländer lagen niedergeworfen und getötet unter seinen Sohlen ⸢ewiglich⸣.



    336
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[§336] ..., [sie] schützt[e] sein [Heer].



    337
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[§337] Al[le] ⸢Fremdländer priesen⸣ sein [vollkommenes Gesicht].



    338
     
     

     
     



    134
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§338] ...



    339
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der in seinen beiden Horizonten ist

    (unspecified)
    DIVN
de
[§339] ... des Lebens und Wohlergehens [wie] ⸢Re⸣, [der in] seinen ⸢beiden Horizonten⸣ [ist].



    340
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    zerstört
     
     

     
     



    135
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§340] ⸢Die Götter⸣ ...



    341
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§341] ...



    342
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[§342] ... Thron des Re.



    343
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_2-lit
    de
    fällen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    niederwerfen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[§343] Alle Länder und alle Fremdländer lagen niedergeworfen und getötet unter seinen Sohlen ⸢ewiglich⸣.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.12.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, phrases du texte "Qadesch-Schlacht Poem (K2)" (Identifiant de texte CMPV2P5VWNH5NAFJXOKLLNBHRM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CMPV2P5VWNH5NAFJXOKLLNBHRM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)