Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text COWBLGMU4RDZPLH4XCQ6ISAMKI
de folgendermaßen: "Es gibt die (d.h. gewisse) Dinge, die mir in Memphis widerfahren sind."
de "Wenn man mich nach Memphis bringt, wird mich Imhotep nicht vor diesen Idioten, die ich in Memphis habe, retten können."
de Er sagte mir (ferner):
de "Ich sagte es (d.h. ich redete) in bezug auf eine Strafe zu Imhotep, dem Propheten des Osiris, im königlichen Gefängnis."
de "Es war für den Propheten des Osiris schwer, mich zu retten."
de "Ich ging fort."
de "Man hätte mich (sonst) umgebracht."
de Wenn ... entsprechend(?) der guten Sache in meinem Herzen, hier für ihn Bürgschaft zu leisten, um seine Abgabe zu leisten.
de Er wird büßen müssen(?), denn er hat sich vergangen.
de Es ist nicht möglich (bzw. es schickt sich nicht) [...] und(?) Böses eines Menschen, über den du verfügst.
(11) |
de folgendermaßen: "Es gibt die (d.h. gewisse) Dinge, die mir in Memphis widerfahren sind." |
||
(12) |
de "Wenn man mich nach Memphis bringt, wird mich Imhotep nicht vor diesen Idioten, die ich in Memphis habe, retten können." |
||
(13) |
de Er sagte mir (ferner): |
||
(14) |
de "Ich sagte es (d.h. ich redete) in bezug auf eine Strafe zu Imhotep, dem Propheten des Osiris, im königlichen Gefängnis." |
||
(15) |
de "Es war für den Propheten des Osiris schwer, mich zu retten." |
||
(16) |
de "Ich ging fort." |
||
(17) |
de "Man hätte mich (sonst) umgebracht." |
||
(18) |
de Wenn ... entsprechend(?) der guten Sache in meinem Herzen, hier für ihn Bürgschaft zu leisten, um seine Abgabe zu leisten. |
||
(19) |
de Er wird büßen müssen(?), denn er hat sich vergangen. |
||
(20) |
de Es ist nicht möglich (bzw. es schickt sich nicht) [...] und(?) Böses eines Menschen, über den du verfügst. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Saq. H5-DP 241 [1839]" (Text-ID COWBLGMU4RDZPLH4XCQ6ISAMKI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/COWBLGMU4RDZPLH4XCQ6ISAMKI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/COWBLGMU4RDZPLH4XCQ6ISAMKI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.