Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM

  (31)

de Du bist hoch bezüglich deines Gefolges.

  (32)

de Dir fallen deine Feinde unter deine beiden Füße.

  (33)

de Du bist mächtig über die Täter gegen dich.

  (34)

de Die Flammen des GBez/'Lebend an Gestalten' (sind) gegen sie, er verbrennt sie.

  (35)

de GBez/'der gewalttätigen Gesichtes'(ist) gegen sie, er metzelt sie nieder.

  (36)

de Er grillt sie als Spießbraten für ihn (Osiris).

  (37)

de Bewertet wird GN/Osiris an jedem Tag.

  (38)

de Ich ziehe an euch vorbei friedlich.

  (39)

Amd. Gott Nr. 490 Amd. Gott Nr. 491 Amd. 537 Amd. Götter Nr. 492-494 Amd. Gott Nr. 495

Amd. Gott Nr. 490 jwf-wsjr jwf-wsjr Amd. Gott Nr. 491 ꜥnḫ-jrww ꜥnḫ-jrww Amd. 537 Amd. Götter Nr. 492-494 ḫftw wsjr ḫftw wsjr Amd. Gott Nr. 495 mds-ḥr

de 3 GBez, 2 in zwei unterschiedlichen Schreibungen und eine Beischr. in zwei unterschiedlichen Schreibungen.

  (40)

3. Szene

3. Szene


    verb_3-lit
    de hoch sein

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du bist hoch bezüglich deines Gefolges.


    verb_2-lit
    de fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dir fallen deine Feinde unter deine beiden Füße.


    verb_3-lit
    de mächtig sein

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Täter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gegen

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du bist mächtig über die Täter gegen dich.



    Amd. 535
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Flamme

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de GBez/'Lebend an Gestalten'

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gegen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de verbrennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

de Die Flammen des GBez/'Lebend an Gestalten' (sind) gegen sie, er verbrennt sie.


    gods_name
    de GBez/'der gewalttätigen Gesichtes'

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gegen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de niedermetzeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

de GBez/'der gewalttätigen Gesichtes'(ist) gegen sie, er metzelt sie nieder.


    verb_3-lit
    de am Spieß grillen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spießbraten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er grillt sie als Spießbraten für ihn (Osiris).


    verb_2-lit
    de bewerten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

de Bewertet wird GN/Osiris an jedem Tag.



    Amd. 536
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de vorbeiziehen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de an

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

     
    de friedlich

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Ich ziehe an euch vorbei friedlich.



    Amd. Gott Nr. 490
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Fleisch des Osiris'(kryptogr)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Fleisch des Osiris'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 491
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Lebend an Gestalten'(kryptogr)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Lebend an Gestalten'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 537
     
     

     
     


    Amd. Götter Nr. 492-494
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 495
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'gewalttätigen Gesichtes'

    (unspecified)
    DIVN

de 3 GBez, 2 in zwei unterschiedlichen Schreibungen und eine Beischr. in zwei unterschiedlichen Schreibungen.



    3. Szene
     
     

     
     
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 7. Stunde" (Text-ID CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)