Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE

H 105

H 105 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
mjmj-Getreide, Mehl vom sw.t-Getreide und sẖ.t-Getreide.
de
Werde zerstoßen;
de
werde gekocht.
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.
H 106

H 106 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
zꜣ-wr-Substanz, sskꜣ-Substanz, Kreuzkümmel.
de
Werde zerstoßen.
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.
H 107 = H 228 = Eb 649

H 107 = H 228 = Eb 649 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):



    H 105

    H 105
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de
    [eine Getreideart (Durra?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    [eine Emmervarietät]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [eine Körnerfrucht]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
mjmj-Getreide, Mehl vom sw.t-Getreide und sẖ.t-Getreide.


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass
de
Werde zerstoßen;


    verb_3-inf
    de
    kochen; backen; erhitzen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
werde gekocht.


    verb_2-lit
    de
    einwickeln; verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.



    H 106

    H 106
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de
    [Harz oder Mineral (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    [Stoff für Salben]

    (unspecified)
    N:sg





    8,9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kreuzkümmel

    (unspecified)
    N.m:sg
de
zꜣ-wr-Substanz, sskꜣ-Substanz, Kreuzkümmel.


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass
de
Werde zerstoßen.


    verb_2-lit
    de
    einwickeln; verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.



    H 107 = H 228 = Eb 649

    H 107 = H 228 = Eb 649
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, phrases du texte "Medizinische Sammelhandschrift" (Identifiant de texte CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)