Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE

H 156

H 156 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
Blut aus der Scheide einer Hündin.
de
Man soll es auf das Haar 〈...〉.
de
Werde daran gegeben.
H 157, vgl. Eb 474

H 157, vgl. Eb 474 pẖr.t n(.j).t šnj

de
Heilmittel für das Ausfallen der Haare (wtl. dass die Haare kahl/leer sind):
de
Wassermolch.
de
Werde in Öl/Fett ausgeglüht.
de
Werde an den Kopf der Verhassten gegeben.
H 158 = Eb 475

H 158 = Eb 475 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
Lotusblatt.



    H 156

    H 156
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Scheide; Vulva

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Windhund

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Blut aus der Scheide einer Hündin.


    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    Partcl.stpr.3sg
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haar (allg.); Tierhaar (Wolle); Pflanzenhaar

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man soll es auf das Haar 〈...〉.


    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde daran gegeben.



    H 157, vgl. Eb 474

    H 157, vgl. Eb 474
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    leer sein, kahl sein

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Heilmittel für das Ausfallen der Haare (wtl. dass die Haare kahl/leer sind):


    substantive_fem
    de
    [ein kleines Tier]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wassermolch.





    11,1
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    kochen; verbrennen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde in Öl/Fett ausgeglüht.


    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    [Bez. für die Nebenbuhlerin]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde an den Kopf der Verhassten gegeben.



    H 158 = Eb 475

    H 158 = Eb 475
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_fem
    de
    Lotosblatt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Lotusblatt.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, phrases du texte "Medizinische Sammelhandschrift" (Identifiant de texte CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)