Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE

H 201

H 201 k.t pẖr.t

de
Ein anderes Heilmittel:
de
Früchte der šꜣms-Pflanze, Früchte der tḥwꜣ-Pflanze, Früchte der twn-Pflanze, „Haarfrucht“.
de
Werde zerstoßen;
de
werde zusammengeschlossen mit Honig.
de
Werde darauf/damit verbunden.
H 202

H 202 k.t pẖr.t

de
Ein anderes Heilmittel:
de
Johannisbrotfrucht, šꜣšꜣ-Frucht, roter Ocker(?), Honig.
de
(Werde) ebenso (verfahren).
H 203

H 203 k.t pẖr.t

de
Ein anderes Heilmittel:
de
ꜥmm-Organ vom Wels mit Honig.



    H 201

    H 201
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein anderes Heilmittel:


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Pyrethrum (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Erbsen

    (unspecified)
    N.m:sg





    13,9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Pinienkern (?)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Früchte der šꜣms-Pflanze, Früchte der tḥwꜣ-Pflanze, Früchte der twn-Pflanze, „Haarfrucht“.


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass
de
Werde zerstoßen;


    verb_3-lit
    de
    verschließen; umschließen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
werde zusammengeschlossen mit Honig.


    verb_2-lit
    de
    einwickeln; verbinden

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde darauf/damit verbunden.



    H 202

    H 202
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein anderes Heilmittel:


    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    [Frucht (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    [ein mineralischer Stoff (roter Ocker ?)]

    (unspecified)
    N.f:sg





    13,10
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Johannisbrotfrucht, šꜣšꜣ-Frucht, roter Ocker(?), Honig.


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
(Werde) ebenso (verfahren).



    H 203

    H 203
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein anderes Heilmittel:


    substantive_masc
    de
    [Körperteil von Tieren]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wels

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
ꜥmm-Organ vom Wels mit Honig.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, phrases du texte "Medizinische Sammelhandschrift" (Identifiant de texte CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)