جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY

Frg. E, rto 7 zerstört zwei Zeichenreste [___] Tm.w jm.j zerstört

de
[---] (Göttin) [___], Atum, der in [Heliopolis(?)] ist [---]

Frg. E, rto 8 zerstört Nj.t Srq[.t] zerstört

de
[---] Neith, Selk[is] [---]

Frg. E, rto 9 zerstört Zeichenrest zerstört

de
[---]

Frg. F, rto x+1 zerstört [___].t zerstört

de
[---] … [---]

Frg. F, rto x+2 zerstört =f mtw[.t] zerstört

de
[---] er/ihn das Gif[t] [---]

Frg. F, rto x+3 zerstört [Nb.t-ḥw.t] [_]t[_] [___].PL =sn mtw.t ḫḫꜣ[_] zerstört

de
[---] [Nephthy]s [---] sie/deren [---] das Gift [---]

Frg. F, rto x+4 zerstört [___] =sn ḥty(.t) smn jb 4Q zerstört, einige Zeichenreste ⸢smꜢm⸣ zerstört

de
[---] ihre/sie den Hals; ermutigen (?) [---] töten [---]

Frg. F, rto x+5 zerstört n(.j) hrw pn

de
[---] dieses Tages.
de
Dieser Spruch werde über vier Kugeln [aus Ton?] deklamiert [---]

Frg. F, rto x+6 zerstört pw m wn-mꜣꜥ

de
[---] ein wahrhaftiges [---] ist es.


    Frg. E, rto 7
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    zwei Zeichenreste
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [GN/f]

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de
    Atum

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] (Göttin) [___], Atum, der in [Heliopolis(?)] ist [---]


    Frg. E, rto 8
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] Neith, Selk[is] [---]


    Frg. E, rto 9
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    Zeichenrest
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[---]


    Frg. F, rto x+1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    [___].t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] … [---]


    Frg. F, rto x+2
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] er/ihn das Gif[t] [---]


    Frg. F, rto x+3
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    [_]t[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [___].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    ḫḫꜣ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] [Nephthy]s [---] sie/deren [---] das Gift [---]


    Frg. F, rto x+4
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    ermutigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    4Q zerstört, einige Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    töten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] ihre/sie den Hals; ermutigen (?) [---] töten [---]


    Frg. F, rto x+5
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
[---] dieses Tages.

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    substantive_fem
    de
    Kugel

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     
de
Dieser Spruch werde über vier Kugeln [aus Ton?] deklamiert [---]


    Frg. F, rto x+6
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wahrheit; Richtigkeit ("es ist Wahrheit")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] ein wahrhaftiges [---] ist es.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، جمل النص "rto: Magische Texte" (معرف النص CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)