جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY

de
ohne dass [ich es] erkennen konnte.
de
Es ist weder Feuer,
de
noch ist es Wasser.
de
(Aber) mein Herz unterliegt [einer Hitze]
de
(und) mein Körper zittert.
de
[Alle] meine Glieder [unterliegen] dem, was [Kälte] hervorbringt.
de
Lasst [mir] die Götterkinder [holen], die mit wirkungsvoll[en] Worten, [die ihre Sprüche kennen].
de
Deren Klugheit, [sie] erreicht den Himmel.“
de
Kamen (aber) die [Götter]kind[er], jedermann (nur) in seiner Trauer, (so) kam (doch) Isis mit [ihrer Zaubermacht].
de
Ihr Ausspruch ist [Lebensodem],

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
ohne dass [ich es] erkennen konnte.

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Es ist weder Feuer,

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
noch ist es Wasser.

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Aber) mein Herz unterliegt [einer Hitze]

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    2,7
     
     

     
     

    verb_5-lit
    de
    zittern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
(und) mein Körper zittert.

    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    unter (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Frost, Kälte

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Alle] meine Glieder [unterliegen] dem, was [Kälte] hervorbringt.

    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    nützlich

     
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Lasst [mir] die Götterkinder [holen], die mit wirkungsvoll[en] Worten, [die ihre Sprüche kennen].

    substantive_fem
    de
    Verstand; Klugheit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    2,8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Deren Klugheit, [sie] erreicht den Himmel.“

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    jꜥbw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Macht; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Kamen (aber) die [Götter]kind[er], jedermann (nur) in seiner Trauer, (so) kam (doch) Isis mit [ihrer Zaubermacht].

    substantive_fem
    de
    Äußerung

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    2,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihr Ausspruch ist [Lebensodem],
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، جمل النص "rto: Magische Texte" (معرف النص CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)