Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY

de
[Ich bin es, der die Stunden machte] – und die T[age] entstanden.
de
Ich bin es, der die [Jahre] schied [und die Jahreszeiten erschuf].

[jnk] [jri̯] [ḫ.t] [ꜥnḫ.t] [r] [sḫpr] [kꜣ.t] kleine Lücke

de
[Ich bin es, der das lebende Feuer machte, um die Arbeit an --- entstehen zu lassen.]
de
[Ich bin Chepri] am Morgen, Re im Zenit und Atum, der [am] Abend ist!“
de
[Aber das Gift wurde nicht] in seinem Lauf [behindert],

[nn] [nḏm] [nṯr] [ꜥꜣ]

de
[und dem großen Gott wurde nicht besser.]

[ḏd.jn] [ꜣs.t] kleine Lücke 3,7 n Rꜥw

de
[Da sprach Isis ---] zu Re:
de
„Dein Name ist doch nicht unter dem, was du mir gesagt hast.
de
Du soll(te)st ihn mir nennen, damit [das Gift] herauskommt!
de
[Ein Mann wird leben, wenn] man seinen Namen [nennt]!“

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    3,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Ich bin es, der die Stunden machte] – und die T[age] entstanden.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    trennen; öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    schaffen; erzeugen; ersinnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Fluss; Kanal; Nil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Jahreszeit(en)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ich bin es, der die [Jahre] schied [und die Jahreszeiten erschuf].


    [jnk]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [jri̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [ḫ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [ꜥnḫ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [sḫpr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [kꜣ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    kleine Lücke
     
     

     
     
de
[Ich bin es, der das lebende Feuer machte, um die Arbeit an --- entstehen zu lassen.]

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN


    3,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Der Beistand

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der im Abend ist

    (unspecified)
    DIVN
de
[Ich bin Chepri] am Morgen, Re im Zenit und Atum, der [am] Abend ist!“

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Gehen

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Aber das Gift wurde nicht] in seinem Lauf [behindert],


    [nn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [nḏm]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [nṯr]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [ꜥꜣ]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[und dem großen Gott wurde nicht besser.]

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    kleine Lücke
     
     

     
     


    3,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[Da sprach Isis ---] zu Re:

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
„Dein Name ist doch nicht unter dem, was du mir gesagt hast.

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du soll(te)st ihn mir nennen, damit [das Gift] herauskommt!

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    aussprechen; nennen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Ein Mann wird leben, wenn] man seinen Namen [nennt]!“

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Sätze von Text "rto: Magische Texte" (Text-ID CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)