Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text DFRDHRL6DBEBJBFLZXH5V7CWGE
de Pikos, Sohn des Psemminis, ist es, der zur Totoes, Sohn des Smanres, spricht:
de Gegeben hast du mir 1100 Silber(deben, die Hälfte) macht 550 Silber(deben), macht 1100 Silber(deben) wiederum, für die Differenz (des Wertes) der "Spitze", die ich meiner Schwester Tatehathyris für ihren Anteil an Ackerland, der ihr von den Feldern ihres Vaters zukommt, gegeben hatte.
de Ich bin fern von ihr in bezug darauf von heute an fürderhin.
de Wenn ich klage oder klagen lassen gegen dich in bezug auf (das Gelände) "Die Spitze", die 7 12 (Aruren) Ackerland mißt. und ihre 'Vergrößerung des Messens',
de dessen 〈Grenznachbarn sind〉:
de Süden: Pasemis, (Sohn des) Thotortaios.
de Norden: Die Insel, die mir und Ptollas gehört.
de Osten: ...
de Westen: Onnophris, (Sohn des) Psemminis.
de (Das ist die) Gesamtheit der Grenznachbarn der obengenannten "Spitze", die 7 1/2 (Aruren) mißt.
(1) |
de Pikos, Sohn des Psemminis, ist es, der zur Totoes, Sohn des Smanres, spricht: |
||
(2) |
de Gegeben hast du mir 1100 Silber(deben, die Hälfte) macht 550 Silber(deben), macht 1100 Silber(deben) wiederum, für die Differenz (des Wertes) der "Spitze", die ich meiner Schwester Tatehathyris für ihren Anteil an Ackerland, der ihr von den Feldern ihres Vaters zukommt, gegeben hatte. |
||
(3) |
de Ich bin fern von ihr in bezug darauf von heute an fürderhin. |
||
(4) |
de Wenn ich klage oder klagen lassen gegen dich in bezug auf (das Gelände) "Die Spitze", die 7 12 (Aruren) Ackerland mißt. und ihre 'Vergrößerung des Messens', |
||
(5) |
de dessen 〈Grenznachbarn sind〉: |
||
(6) |
de Süden: Pasemis, (Sohn des) Thotortaios. |
||
(7) |
de Norden: Die Insel, die mir und Ptollas gehört. |
||
(8) |
de Osten: ... |
||
(9) |
de Westen: Onnophris, (Sohn des) Psemminis. |
||
(10) |
de (Das ist die) Gesamtheit der Grenznachbarn der obengenannten "Spitze", die 7 1/2 (Aruren) mißt. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Turin Suppl. 6106" (Text-ID DFRDHRL6DBEBJBFLZXH5V7CWGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DFRDHRL6DBEBJBFLZXH5V7CWGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DFRDHRL6DBEBJBFLZXH5V7CWGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.