Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text DLWY3LQWZFA6NCRTL6Y6OA2OII

  (1)

D 7, 180.1

D 7, 180.1 Sšꜣ.t

de Seschat.

  (2)

de (Der Priester namens) der sich mit der Gestalt vereint von der, die ihre Macht liebt, der Freude auf ihre Treppe gibt in großer Reinheit, der zum Horizont eilt:

  (3)

de Du erhellst Jwnt mit deinen Strahlen, die Götter sind mächtig hinter dir in der Stätte der Schönen.

  (4)

de Geh in ruhigem Schritt zum Dach [des Hauses der Wissen]den?, große Seschat, damit du die (Sonnen-)Scheibe siehst.



    D 7, 180.1
     
     

     
     

    gods_name
    de Seschat

    (unspecified)
    DIVN

de Seschat.


    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Freude

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Reinheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 7, 180.2
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de eilen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Der Priester namens) der sich mit der Gestalt vereint von der, die ihre Macht liebt, der Freude auf ihre Treppe gibt in großer Reinheit, der zum Horizont eilt:


    verb_3-lit
    de erleuchten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Licht

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Vollkommener Sitz (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN

de Du erhellst Jwnt mit deinen Strahlen, die Götter sind mächtig hinter dir in der Stätte der Schönen.



    D 7, 180.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de ruhig

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Schritt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dach

    (unspecified)
    N.m:sg

    artifact_name
    de Haus der Wissenden (Tempel von Dendera)

    (unspecified)
    PROPN

    gods_name
    de Seschat

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-gem
    de sehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

de Geh in ruhigem Schritt zum Dach [des Hauses der Wissen]den?, große Seschat, damit du die (Sonnen-)Scheibe siehst.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "6. Priester mit Seschatstandarte (D 7, 180)" (Text-ID DLWY3LQWZFA6NCRTL6Y6OA2OII) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DLWY3LQWZFA6NCRTL6Y6OA2OII/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)