جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص DR2MREHKK5D63OSOU4Q6UR4MYY

Standarte, von zwei Lebenszeichen gehalten darauf befinden sich ein Was-Zepter und 6 Sterne der Gott Imhotep reicht der Was-Standarte seinen Zepter mit Wadj-Zeichen 4 Textzeilen über der Standarte

Standarte, von zwei Lebenszeichen gehalten darauf befinden sich ein Was-Zepter und 6 Sterne der Gott Imhotep reicht der Was-Standarte seinen Zepter mit Wadj-Zeichen 4 Textzeilen über der Standarte DEB 48,1 ḏd-mdw jn DEB 48,1-2 wꜣs.tj.PL DEB 48,3 m {nfr} wdpw.PL 〈nfr(.PL)〉 nʾ.tj.PL

fr
Récitation par les Thébains en tant que serviteurs parfaits des habitants:
fr
Comme il est bon quand tu fais vivre leurs rayons.


    Standarte, von zwei Lebenszeichen gehalten

    Standarte, von zwei Lebenszeichen gehalten
     
     

     
     


    darauf befinden sich ein Was-Zepter und 6 Sterne

    darauf befinden sich ein Was-Zepter und 6 Sterne
     
     

     
     


    der Gott Imhotep reicht der Was-Standarte seinen Zepter mit Wadj-Zeichen

    der Gott Imhotep reicht der Was-Standarte seinen Zepter mit Wadj-Zeichen
     
     

     
     


    4 Textzeilen über der Standarte

    4 Textzeilen über der Standarte
     
     

     
     




    DEB 48,1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    DEB 48,1-2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Thebaner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    DEB 48,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adjective
    de
    gut

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Aufwärter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    gut

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    die Städter; die Bürger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Récitation par les Thébains en tant que serviteurs parfaits des habitants:




    DEB 48,4
     
     

     
     

    adjective
    de
    glücklich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Sonnenglanz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl
fr
Comme il est bon quand tu fais vivre leurs rayons.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): René Preys؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
René Preys، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، جمل النص "Ouaset" (معرف النص DR2MREHKK5D63OSOU4Q6UR4MYY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DR2MREHKK5D63OSOU4Q6UR4MYY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)