Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte DXNUEG5VCZHJPMRVCSATZVCG5U

P/A/S 22 [ḏ(d)-mdw]

de
[Worte sprechen:]

zerstört [p.t] js ḏꜣi̯ zerstört

de
[...] wie [...] ⸢des Himmels⸣, der [...] überquert [...]

zerstört P/A/S 23 msi̯.n Nw.t zerstört

de
[...] den Nut geboren hat [...]
2209a

2209a zerstört mʾw.t =f

de
[...] seine Mutter.
de
Seine Mutter ist ...(?); sie wird Pepi leiten [...].

zerstört jn ṯrp zerstört

de
[...] durch die Bläßgans/Die Bläßgans ist es [...]



    P/A/S 22
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
[Worte sprechen:]



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    überqueren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] wie [...] ⸢des Himmels⸣, der [...] überquert [...]



    zerstört
     
     

     
     



    P/A/S 23
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] den Nut geboren hat [...]



    2209a
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[...] seine Mutter.



    2209b
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_fem
    de
    [ein Öl (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    SC.w.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN



    zerstört
     
     

     
     
de
Seine Mutter ist ...(?); sie wird Pepi leiten [...].



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bläßgans

    (unspecified)
    N.m:sg



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] durch die Bläßgans/Die Bläßgans ist es [...]
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "PT 707" (Identifiant de texte DXNUEG5VCZHJPMRVCSATZVCG5U) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DXNUEG5VCZHJPMRVCSATZVCG5U/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)