Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text DYBFDWVNNNG7TF4ADRWUPKEXHY

de
Du mögest Schutz über mich ausüben!

[___] jbhꜣ.tj p[__] Zeilenende zerstört

de
[---] Ibhati-Stein [---]

Frg. 2, x+5 zꜣ ḥꜣ ⸮[=j]? [zꜣ] (vacat: Zeilenende leergelassen)

de
Schutz ist hinter [mir (?), Schutz]!
de
Preis dir, Sobek-[Re], Herr des Himmels, (und auch dir,) Geb, Herr des Erdbodens!
de
Ihr möget [in Frieden] erwachen!
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Zeilenende zerstört Frg. 2, x+7 Jnp.w [___] wꜥ.yw

de
[Preis dir (???)], Anubis, [---], Einzigartiger!
de
Befalle mich nicht!
Ende der Kolumne

jnk Bn.w Zeilenende zerstört Ende der Kolumne

de
Ich bin der Phönix [---]

Frg. 3, 1 Zeilenanfang zerstört [___].PL jpn

de
[---] diese [---]

Frg. 3, 2 Zeilenanfang zerstört [___].tw =n Frg. 3, 3 Zeilenanfang zerstört [___] Frg. 3, 4 Zeilenanfang zerstört

de
[---] wir werden ge[---] [---]

    verb
    de
    schützen (univerbiert)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Du mögest Schutz über mich ausüben!




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Gneis

    (unspecified)
    N.m:sg




    p[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] Ibhati-Stein [---]




    Frg. 2, x+5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg




    (vacat: Zeilenende leergelassen)
     
     

     
     
de
Schutz ist hinter [mir (?), Schutz]!




    Frg. 2, x+6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Sobek-Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Preis dir, Sobek-[Re], Herr des Himmels, (und auch dir,) Geb, Herr des Erdbodens!

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden; Glück

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihr möget [in Frieden] erwachen!




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    Frg. 2, x+7
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    [Epitheton einer Gottheit]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Preis dir (???)], Anubis, [---], Einzigartiger!

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    (den Gegner) angreifen

    Neg.compl.w
    V\advz

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Befalle mich nicht!

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    Ende der Kolumne

    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
Ich bin der Phönix [---]




    Frg. 3, 1
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl
de
[---] diese [---]




    Frg. 3, 2
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    SC.tw.pass.ngem.1pl
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    Frg. 3, 3
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Frg. 3, 4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] wir werden ge[---] [---]
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.04.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Magische Sprüche" (Text-ID DYBFDWVNNNG7TF4ADRWUPKEXHY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DYBFDWVNNNG7TF4ADRWUPKEXHY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)