جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص DZ66QYQBYVH57JMAL3RWD5V2TU

Gardiner, Fragment D = Meyrat (S. 345), pRam. XVI, 2, rechtes Fragment

Gardiner, Fragment D = Meyrat (S. 345), pRam. XVI, 2, rechtes Fragment 2,1 Anfang zerstört

de
[---]
de
[Es ist nicht der Ha]uch seines Mundes.

nn nṯr nb ntr.t ⸢nb.t⸣ Rest der Zeile zerstört 2,2 Anfang zerstört m(w)t.t nb.t ḫsf.t(j) =sn st

de
Es gibt keinen Gott oder Göttin [...] keine Untote, die es abwehren werden.

j[__] Rest der Zeile zerstört 2,3 Anfang zerstört

de
... [---].

jnk dd n =sn ꜣḫ[_] Rest der Zeile zerstört

de
Ich bin der, der ihnen [---] gibt [---]

2,4 Anfang zerstört ⸢šzp⸣ Zeilenende zerstört 2,5 Rest der Kolumne zerstört

de
[---] empfangen [---]
Gardiner, Fragment C = Meyrat (S. 345), pRam. XVI, 2, linkes Fragment

Gardiner, Fragment C = Meyrat (S. 345), pRam. XVI, 2, linkes Fragment 2,x+1 Anfang zerstört Zeichenreste Ende zerstört 2,x+2 Anfang zerstört Zeichenreste Ende zerstört

de
[---]
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

2,x+3 Anfang zerstört ḥr =k Ende zerstört

de
[---] dein Gesicht / auf dir (?) [---]

Satzanfang zerstört 2,x+4 r(m)ṯ ḥsi̯ Rest der Zeile zerstört

de
[---] Leute/Menschheit, loben [---]

Satzanfang zerstört 2,x+5 ḥsi̯ wj r zb[_] Rest der Zeile zerstört 2,x+6 smw.t.PL

de
[---] mich loben, bezüglich/nach/mehr als ... [---] Klagefrauen/Umsorgende(?).


    Gardiner, Fragment D = Meyrat (S. 345), pRam. XVI, 2, rechtes Fragment
     
     

     
     


    2,1
     
     

     
     


    Anfang zerstört
     
     

     
     
de
[---]

    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Hauch (des Mundes), Atem; Wind

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL
de
[Es ist nicht der Ha]uch seines Mundes.

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    2,2
     
     

     
     




    Anfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Es gibt keinen Gott oder Göttin [...] keine Untote, die es abwehren werden.




    j[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    2,3
     
     

     
     




    Anfang zerstört
     
     

     
     
de
... [---].

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    ꜣḫ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Ich bin der, der ihnen [---] gibt [---]




    2,4
     
     

     
     




    Anfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    2,5
     
     

     
     




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
[---] empfangen [---]


    Gardiner, Fragment C = Meyrat (S. 345), pRam. XVI, 2, linkes Fragment
     
     

     
     


    2,x+1
     
     

     
     


    Anfang zerstört
     
     

     
     


    Zeichenreste
     
     

     
     


    Ende zerstört
     
     

     
     


    2,x+2
     
     

     
     


    Anfang zerstört
     
     

     
     


    Zeichenreste
     
     

     
     


    Ende zerstört
     
     

     
     
de
[---]




    2,x+3
     
     

     
     




    Anfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Ende zerstört
     
     

     
     
de
[---] dein Gesicht / auf dir (?) [---]




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    2,x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    loben

    (unclear)
    V(unclear)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[---] Leute/Menschheit, loben [---]




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    2,x+5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    loben

    (unclear)
    V(unclear)

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    zb[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    2,x+6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Klagefrau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
[---] mich loben, bezüglich/nach/mehr als ... [---] Klagefrauen/Umsorgende(?).
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "Recto 1,1-8a,x+3: Magische Sprüche unklarer Thematik" (معرف النص DZ66QYQBYVH57JMAL3RWD5V2TU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DZ66QYQBYVH57JMAL3RWD5V2TU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)