Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text E2BOSPOZGJAHHKBHOKXHNJ6KAU

mj kꜣꜣ C2, 2 gn.w ca. 3cm šn.w

de
wie kꜣꜣ-Gestein der (d.h. für) Gefäßständer (?) [... ...] (steinerne) Kartuschen(amulette);
de
wie Rötel (?) für den Körper der Götter;

mj bwꜣ.t C2, 3 bꜣ⸢q⸣ ca. 5,5cm hrw.PL ṯꜣm.w.PL wḏꜣ.t

de
wie ein Versteck (?; oder: ein Hügel) [... ... ... ...] (an) den Tagen der Binden des Udjatauges.

jw =s C2, 4 mj gm[_] ca. 12cm ꜣbd.w.PL rsfj C2, 5 Rest der Zeile [ḏr]ww C2, 6 Rest der Kol. zerstört

de
Sie (wschl. der Schaft) ist wie [... ... ... ... ... ... ...] (in) den Monaten des Vogel- und Fischfangs.
[... ... ... ... ... ... ... ...] Seiten (?) [...

D1, 1-12 zerstört D1, 13 nur Zeilenende erhalten ⸢fn⸣d.w.PL ḫd[_] D1, 14 nur Zeilenende erhalten

de
... ...] Nasen [... ...

Lücke ꜥḥ n ḥw.t-nbw

de
...] der Palast des (Ortes) Goldhaus.

D1, 15 nur Zeilenende erhalten sḫm ẖr-s.t-ḥr D2, 1 Wr.t-[ḥkꜣ].w qn.t(j) r ḫwi̯.[t] ca. 10cm

de
...] des Heiligtums, das unter der Aufsicht der Werethekau ist, (indem) es (d.h. eine Tempelbezeichnung) fertiggestellt ist, um zu schützen [... ... ...

Lücke D2, 2 Rs.j-jnb=f

de
... ... Ptah], der südlich seiner Mauer ist.
de
Dies (?) ist Seschat, die in Prozession zu ihr (gemeint ist eine Tempelbezeichnung) ausgezogen ist, am Tor von (oder: außerhalb von) [... ... ...

Lücke D2, 3 jm.w.PL =s

de
... ihre jm-Vögel.

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Gestein (Quarz)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    C2, 2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ständer (für kleine Schalen)

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 3cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein kartuschenförmiges Amulett]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
wie kꜣꜣ-Gestein der (d.h. für) Gefäßständer (?) [... ...] (steinerne) Kartuschen(amulette);

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
wie Rötel (?) für den Körper der Götter;

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hügel; Sumpfdickicht

    (unspecified)
    N.f:sg




    C2, 3
     
     

     
     




    bꜣ⸢q⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 5,5cm
     
     

     
     





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Binde

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    das Unversehrte (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
wie ein Versteck (?; oder: ein Hügel) [... ... ... ...] (an) den Tagen der Binden des Udjatauges.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    C2, 4
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    gm[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 12cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Monat

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Fang (Vögel und Fische)

    (unspecified)
    N.m:sg




    C2, 5
     
     

     
     




    Rest der Zeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Seite; Rippengegend (am Körper)

    (unspecified)
    N.m:sg




    C2, 6
     
     

     
     




    Rest der Kol. zerstört
     
     

     
     
de
Sie (wschl. der Schaft) ist wie [... ... ... ... ... ... ...] (in) den Monaten des Vogel- und Fischfangs.
[... ... ... ... ... ... ... ...] Seiten (?) [...




    D1, 1-12
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    D1, 13
     
     

     
     




    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ḫd[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    D1, 14
     
     

     
     




    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     
de
... ...] Nasen [... ...




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Goldhaus (ein unbekannter Ort)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
...] der Palast des (Ortes) Goldhaus.




    D1, 15
     
     

     
     




    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    unter jmds. Aufsicht

    (unspecified)
    PREP




    D2, 1
     
     

     
     

    epith_god
    de
    die Zauberreiche (Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fertigstellen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.t
    V\inf




    ca. 10cm
     
     

     
     
de
...] des Heiligtums, das unter der Aufsicht der Werethekau ist, (indem) es (d.h. eine Tempelbezeichnung) fertiggestellt ist, um zu schützen [... ... ...




    Lücke
     
     

     
     




    D2, 2
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
... ... Ptah], der südlich seiner Mauer ist.

    gods_name
    de
    Seschat

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    preposition
    de
    außerhalb von

    (unspecified)
    PREP




    ca. 10cm
     
     

     
     
de
Dies (?) ist Seschat, die in Prozession zu ihr (gemeint ist eine Tempelbezeichnung) ausgezogen ist, am Tor von (oder: außerhalb von) [... ... ...




    Lücke
     
     

     
     




    D2, 3
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Klagender (ein Vogel)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
... ihre jm-Vögel.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "The Sporting King" (Text-ID E2BOSPOZGJAHHKBHOKXHNJ6KAU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E2BOSPOZGJAHHKBHOKXHNJ6KAU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)