Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text E4M7JKU4OFED3H6VYMDZ2BYLF4


    adjective
    de vollkommen, gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    verb_4-inf
    de landen(lassen), sterben

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN




    33
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de setzen, zur Ruhe bringen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de [Gewässer]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wie schön ist der Anblick des "Landens" des Müdherzigen, wenn er die Beruhigung des Gesch-Gewässers vollzieht.


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de EP

    (unspecified)
    DIVN

de Siehe die Heraufkunft, ich bin der Lebensherr.


    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Angelegenheit, Befinden, Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fußbodenplatten

    (unspecified)
    N.m:sg

de Osiris, siehe, dein Bedarf liegt auf den Bodenplatten.


    verb_3-lit
    de umarmen, umfassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg




    34
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sykomore, Maulbeerfeige (Ficus sycomorus)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich habe die Sykomore umarmt.


    verb_2-lit
    de schützen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_fem
    de Sykomore, Maulbeerfeige (Ficus sycomorus)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Und die Sykomore hat mich beschirmt.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de (Schlange im Jenseits, offenbar Wächtergestalt

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die beiden Schlangenwächter öffnen mir die Unterwelt.


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-inf
    de antreffen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de [Horusauge]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Daß ich das Heile Auge antreffe, bin ich gekommen.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    35
     
     

     
     

    interrogative_pronoun
    de wo?, woher?, wohin?

    (unspecified)
    Q

    artifact_name
    de Tag des Neumondes

    (unspecified)
    PROPN

de Wo bist du denn am Neumondstag?


    substantive_fem
    de Leichnam

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de schweigen

    (unspecified)
    V

de Der Leichnam ist stumm.


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de Der in seiner Ringelschlange (Sonnengott)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg




    36
     
     

     
     

de Ich bin gekommen, um Den in seiner Ringelschlange von Angesicht zu Angesicht und Auge in Auge zu sehen.

  (71)

de Wie schön ist der Anblick des "Landens" des Müdherzigen, wenn er die Beruhigung des Gesch-Gewässers vollzieht.

  (72)

de Siehe die Heraufkunft, ich bin der Lebensherr.

  (73)

de Osiris, siehe, dein Bedarf liegt auf den Bodenplatten.

  (74)

de Ich habe die Sykomore umarmt.

  (75)

de Und die Sykomore hat mich beschirmt.

  (76)

de Die beiden Schlangenwächter öffnen mir die Unterwelt.

  (77)

de Daß ich das Heile Auge antreffe, bin ich gekommen.

  (78)

de Wo bist du denn am Neumondstag?

  (79)

de Der Leichnam ist stumm.

  (80)

de Ich bin gekommen, um Den in seiner Ringelschlange von Angesicht zu Angesicht und Auge in Auge zu sehen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 064 Lf" (Text-ID E4M7JKU4OFED3H6VYMDZ2BYLF4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E4M7JKU4OFED3H6VYMDZ2BYLF4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E4M7JKU4OFED3H6VYMDZ2BYLF4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)