Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI

  (181)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de tjꜥm-Pflanze (oder: sꜥm-Pflanze), süßes Bier.

  (182)

de Werde getrunken (und) ausgespien.

  (183)

de Was bei einem Biss einer sḫf-Schlange (oder) einem Biss einer mꜥdy-Schlange angewendet wird:

  (184)

ḥḏwj (vacat: 2Q leergelassen) tjḥwj ḥsꜣ n ꜥwꜣ(.yt)

de Zwiebeln/Knoblauch, tḥwꜣ-Pflanze, fermentierter Pflanzenschleim.

  (185)

de Werde getrunken (und) ausgespien.

  (186)

§50b

§50b k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (187)

de nḥḥ-Öl, Weihrauch, bdd-Pflanze.

  (188)

de 〈Die Bisswunde〉 werde damit gesalbt.

  (189)

de Was bei einem Biss einer weiblichen asiatischen Viper (Sandotterweibchen) angewendet wird:

  (190)

de Unterägyptisches Salz, nḥḥ-Öl.


    substantive_masc
    de [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de tjꜥm-Pflanze (oder: sꜥm-Pflanze), süßes Bier.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_3-lit
    de ausspeien

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de Werde getrunken (und) ausgespien.



    §50a

    §50a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Biss

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,22
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Biss

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de [Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Was bei einem Biss einer sḫf-Schlange (oder) einem Biss einer mꜥdy-Schlange angewendet wird:


    substantive_masc
    de Zwiebel; Knoblauch

    (unspecified)
    N.m:sg




    (vacat: 2Q leergelassen)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erbsen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Schleim

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Gegorenes, Fermentiertes

    (unspecified)
    N.f:sg

de Zwiebeln/Knoblauch, tḥwꜣ-Pflanze, fermentierter Pflanzenschleim.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_3-lit
    de ausspeien

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de Werde getrunken (und) ausgespien.



    §50b

    §50b
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de Olivenöl; Öl

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

de nḥḥ-Öl, Weihrauch, bdd-Pflanze.


    verb_2-lit
    de salben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Biss

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

de 〈Die Bisswunde〉 werde damit gesalbt.



    §51a

    §51a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Biss

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de [e. Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Was bei einem Biss einer weiblichen asiatischen Viper (Sandotterweibchen) angewendet wird:


    substantive_fem
    de unterägyptisches Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Olivenöl; Öl

    (unspecified)
    N.m:sg

de Unterägyptisches Salz, nḥḥ-Öl.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Handbuch gegen Gifte von Schlangen, Skorpionen, Spinnentieren u.a." (Text-ID E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)