Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI

de
Ein anderes Heilmittel zum Beseitigen des Bisses irgendeiner Schlange:
de
tḥwꜣ-Pflanze.
de
Werde zerrieben (und) in Pflanzenschleim glattgerührt.
de
(Die Bisswunde) werde damit verbunden.
de
Sehr wirksam!
§56b

§56b k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
Früchte (Nüsse, Samen) (oder: Rinde) des bꜣq-Baums.
de
Werde zerrieben (und) in pꜣwr-Wein (?) glattgerührt.
de
(Die Bisswunde) werde damit verbunden.
de
Was bei einem Biss einer kꜣnꜥy-Schlange angewendet wird:



    §56a

    §56a
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Heilmittel

    (unspecified)
    N.f:sg





    4,4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Biss

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendeiner

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Ein anderes Heilmittel zum Beseitigen des Bisses irgendeiner Schlange:


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
tḥwꜣ-Pflanze.


    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    glätten; (fein) zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pflanzenschleim

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde zerrieben (und) in Pflanzenschleim glattgerührt.


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Die Bisswunde) werde damit verbunden.


    adverb
    de
    wirklich vortrefflich

    (unspecified)
    ADV
de
Sehr wirksam!



    §56b

    §56b
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de
    [Früchte]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Moringa-Baum (?); Olivenbaum (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Früchte (Nüsse, Samen) (oder: Rinde) des bꜣq-Baums.


    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    glätten; (fein) zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [ein Getränk minderer Qualität]

    (unspecified)
    N:sg
de
Werde zerrieben (und) in pꜣwr-Wein (?) glattgerührt.


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Die Bisswunde) werde damit verbunden.



    §57

    §57
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Biss

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was bei einem Biss einer kꜣnꜥy-Schlange angewendet wird:
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, phrases du texte "Handbuch gegen Gifte von Schlangen, Skorpionen, Spinnentieren u.a." (Identifiant de texte E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)