جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص E56T6NOH7VHTJDUI2XGNHBF2VE

vso 2,x unbekannte Zahl von Zeilen zerstört

de
[---]

vso 2,1 sḥtp Rest der Zeile bis auf einzelne Wortreste zerstört

de
[Ich/NN] will/soll [dich] gnädig stimmen.

Satzanfang zerstört? vso 2,2 ḥs ca. 3Q Zeichenreste

de
[---] singen/loben [---]
de
Ich will dich gnädig stimmen.
de
Ich will dich erheben.

s[⸮ḥtp?] tw Jꜣ[_] Zeilenende zerstört [_]ꜥ_r vso 2,3 ___ Ḏꜣb.t(j)

de
Ia[---], [---], ..., ... und Djabt(i) sollen dich [gnädig] stimmen. (?)
senkrechter Strich

senkrechter Strich ḏꜣb =k ⸮___?

de
Du sollst ... (?), (Gott) ...!
de
[Ich] will dich gnädig stimmen.
de
[Ich] will [dich] erheben. (?)

2 bis 3Q Zeichenreste Zeilenende zerstört

de
[NN soll dich gnädig stimmen.] (?)


    vso 2,x
     
     

     
     


    unbekannte Zahl von Zeilen zerstört
     
     

     
     
de
[---]




    vso 2,1
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    Rest der Zeile bis auf einzelne Wortreste zerstört
     
     

     
     
de
[Ich/NN] will/soll [dich] gnädig stimmen.




    Satzanfang zerstört?
     
     

     
     




    vso 2,2
     
     

     
     




    ḥs
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 3Q Zeichenreste
     
     

     
     
de
[---] singen/loben [---]

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Ich will dich gnädig stimmen.

    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen; auszeichnen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Ich will dich erheben.

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    [_]ꜥ_r
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    vso 2,3
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN
de
Ia[---], [---], ..., ... und Djabt(i) sollen dich [gnädig] stimmen. (?)


    senkrechter Strich

    senkrechter Strich
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN
de
Du sollst ... (?), (Gott) ...!

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
[Ich] will dich gnädig stimmen.

    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen; auszeichnen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
[Ich] will [dich] erheben. (?)


    2 bis 3Q Zeichenreste
     
     

     
     


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[NN soll dich gnädig stimmen.] (?)
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٥)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، جمل النص "pKairo JE 52000" (معرف النص E56T6NOH7VHTJDUI2XGNHBF2VE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E56T6NOH7VHTJDUI2XGNHBF2VE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)