Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text EGXOGHVCSBFLRIHDQXQXAEF7DE

  (51)

297b pr.w-wr

de das Per-wer

  (52)

298b pr.w-nz(r)

de das Per-neser

  (53)

de die Tore der Unterwelt

  (54)

de die verborgenen Zugänge

  (55)

de die verborgenen Türen

  (56)

de die Pförtner der Unterweltstore

  (57)

de die Verborgenen, die bewachen

  (58)

de die Hüter der Wüste, die Geschrei ausstoßen

  (59)

de die Hüter des Ödlandes, die ein freundliches ("gutes") Gesicht zeigen

  (60)

de die Lodernden, die Feuer anfachen





    297b
     
     

     
     

    org_name
    de [Reichsheiligtum von Oberägypten], [Raum im Tempel]

    (unspecified)
    PROPN

de das Per-wer





    298b
     
     

     
     

    org_name
    de [unterägyptisches Reichsheiligtum], [Raum im Tempel]

    (unspecified)
    PROPN

de das Per-neser





    299b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de die Tore der Unterwelt





    300b
     
     

     
     

    substantive
    de Portikus, Pforte, Palast, Krypte

    (unspecified)
    N

    adjective
    de geheim

    (unspecified)
    ADJ

de die verborgenen Zugänge





    301b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Türflügel, Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de geheim

    (unspecified)
    ADJ

de die verborgenen Türen





    302b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Pförtner

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de die Pförtner der Unterweltstore





    303b
     
     

     
     

    adjective
    de geheim, geheimnisvoll

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de bewachen

    (unspecified)
    V

de die Verborgenen, die bewachen





    304b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zugehöriger, Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de (Geschrei) ausstoßen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

de die Hüter der Wüste, die Geschrei ausstoßen





    305b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zugehöriger, Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wüste, Begräbnisstätte

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de (Gesicht) zeigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vollkommen, gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

de die Hüter des Ödlandes, die ein freundliches ("gutes") Gesicht zeigen





    306b
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de legen, setzen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

de die Lodernden, die Feuer anfachen

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vinca Michaelis, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.05.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Vinca Michaelis, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 141/143" (Text-ID EGXOGHVCSBFLRIHDQXQXAEF7DE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EGXOGHVCSBFLRIHDQXQXAEF7DE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)