Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte EHSLTPK2ZJAORIVQ4WV6TV3IJY

Nur spärliche Reste der 1. Zeile der Kolumne 1b sind erhalten. In Kol. 1b stand der gleiche Text wie pAnastasi IV, 11.12 12.1.

1a.8? Lücke [jw] 1b.1 [sd] =k n =sn [wbn]

de
[... ... ... Man hat dich beim Springen über die Mauer entdeckt,
nachdem du die Holzfessel (?) gebrochen hast,
wobei die Menschen vor dir (weg)rennen,
nachdem] du ihnen [klaffende Wunden zugebracht (wörtl.: aufgebrochen) hast.]

[hꜣ~nꜣ] [tw=k] r[ḫ].ṱ j[w] bw[.t] [jrp] [mtw] =[k] [ꜥr]q =k 1b.2 [ḥr] [šdḥ] Rest der Kolumne zerstört

de
[Wenn du doch] erkennen würdest, daß [Wein] ein Greuel ist;
[und wenn] du [doch dem Schedeh-Wein] abschwören würdest!
[... ... ...



    Nur spärliche Reste der 1. Zeile der Kolumne 1b sind erhalten.
     
     

     
     



    In Kol. 1b stand der gleiche Text wie pAnastasi IV, 11.12 12.1.
     
     

     
     





    1a.8?
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    [jw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    1b.1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    aufbrechen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    [wbn]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[... ... ... Man hat dich beim Springen über die Mauer entdeckt,
nachdem du die Holzfessel (?) gebrochen hast,
wobei die Menschen vor dir (weg)rennen,
nachdem] du ihnen [klaffende Wunden zugebracht (wörtl.: aufgebrochen) hast.]





    [hꜣ~nꜣ]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [tw=k]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_2-lit
    de
    erkennen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg





    [jrp]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [mtw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    =[k]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    schwören

    Inf.stpr.2sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    1b.2
     
     

     
     





    [ḥr]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [šdḥ]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
[Wenn du doch] erkennen würdest, daß [Wein] ein Greuel ist;
[und wenn] du [doch dem Schedeh-Wein] abschwören würdest!
[... ... ...
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, phrases du texte "1a.x-1b.8?: Vorwürfe an einen liederlichen Schreibschüler" (Identifiant de texte EHSLTPK2ZJAORIVQ4WV6TV3IJY) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EHSLTPK2ZJAORIVQ4WV6TV3IJY/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)