Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E
de
Man wartet auf mich, um die Abendbarke zu befehligen (oder: abzustoßen),
um dafür zu sorgen, dass die Morgenbarke weiterfährt.
de Horus gehört euch, (indem er wieder) dem Leben übereignet/zugerechnet (ist).
de Ich werde seinem Vater über das Leben (oder: den Lebenden) berichten;
de
ich werde denen, die in der Abendbarke sind, Freude bereiten,
so dass die Mannschaft (wieder) fährt.
de „Dieses bedeutet, dass Horus am Leben ist für seine Mutter Isis;
de und der Gebissene/Gestochene ist ebenfalls am Leben für seine Mutter.
de Das/Dieses Gift ist etwas, das keine Kraft hat.“
de Daraufhin wird man den (in der Magie fähigen) Künstler vom Dienst (wörtl.: in seiner Stunde) loben/begünstigen, indem (er) dem eine Meldung zurückerstattet, der ihn geschickt hat.
de „Möge dein Herz erfreut werden, (oh) Re-Harachte!
de
Dein Sohn Horus ist dem Leben zugerechnet.“
〈Alle Menschen und alle Tiere, die unter Gift sind, sind ebenso am Leben.〉
(171) |
de
Man wartet auf mich, um die Abendbarke zu befehligen (oder: abzustoßen), |
||
(172) |
de Horus gehört euch, (indem er wieder) dem Leben übereignet/zugerechnet (ist). |
||
(173) |
de Ich werde seinem Vater über das Leben (oder: den Lebenden) berichten; |
||
(174) |
de
ich werde denen, die in der Abendbarke sind, Freude bereiten, |
||
(175) |
de „Dieses bedeutet, dass Horus am Leben ist für seine Mutter Isis; |
||
(176) |
de und der Gebissene/Gestochene ist ebenfalls am Leben für seine Mutter. |
||
(177) |
de Das/Dieses Gift ist etwas, das keine Kraft hat.“ |
||
(178) |
de Daraufhin wird man den (in der Magie fähigen) Künstler vom Dienst (wörtl.: in seiner Stunde) loben/begünstigen, indem (er) dem eine Meldung zurückerstattet, der ihn geschickt hat. |
||
(179) |
de „Möge dein Herz erfreut werden, (oh) Re-Harachte! |
||
(180) |
de
Dein Sohn Horus ist dem Leben zugerechnet.“ |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Sätze von Text "Spruch 14: Rettung des Horus vor Schlangen- und Skorpiongift" (Text-ID EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.