Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E

de
Ich stieß einen Schrei aus mit (den Worten:)
„Ich (bin es), ich (bin es)!“
de
(Aber) das Kind war (zu) erledigt, um zu reagieren (wörtl.: antworten).
de
Die Brüste (der Isis) waren angeschwollen/überquellend;
der Bauch (des Kindes) war geleert;
de
(und) der Mund (des Kindes) war voller Verlangen nach seinem Essen.
de
Der Brunnen war zum Überlaufen voll;
(und trotzdem:) das Kind hatte Durst.
de
Mein Herz wollte kommen wegen seines Schutzes (d.h. um es zu schützen).
de
Das Leid/Unglück stellte sich als groß heraus:
Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen)
(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3)

ẖrd swg Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen) 172 (ḥr) jtn m mns{t}(ꜣ)

de
Das unmündige Kind verweigerte die mnsꜣ-Flasche:
de
(zu) groß war die Dauer/Verlängerung des Alleinseins.
de
Wie groß war (meine) Angst in Ermangelung von jemanden, der auf meine Stimme herbeikommen würde (um zu helfen)!

    verb_3-inf
    de
    (einen Schrei) ausstoßen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m
de
Ich stieß einen Schrei aus mit (den Worten:)
„Ich (bin es), ich (bin es)!“




    171
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erledigt/ausgelaugt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    antworten

    Inf
    V\inf
de
(Aber) das Kind war (zu) erledigt, um zu reagieren (wörtl.: antworten).

    substantive_masc
    de
    Brust

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    Überfluss haben

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Die Brüste (der Isis) waren angeschwollen/überquellend;
der Bauch (des Kindes) war geleert;

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Speisen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(und) der Mund (des Kindes) war voller Verlangen nach seinem Essen.

    substantive_fem
    de
    Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    sich ergießen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    dürsten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Der Brunnen war zum Überlaufen voll;
(und trotzdem:) das Kind hatte Durst.

    verb_2-lit
    de
    wünschen (zu tun)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mein Herz wollte kommen wegen seines Schutzes (d.h. um es zu schützen).

    substantive_masc
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Das Leid/Unglück stellte sich als groß heraus:

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    töricht, unmündig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen)

    Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen)
     
     

     
     




    172
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich widersetzen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Krug (für Flüssigkeiten)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das unmündige Kind verweigerte die mnsꜣ-Flasche:

    adjective
    de
    groß/lang

    (unspecified)
    ADJ

    verb_caus_3-inf
    de
    verlängern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Alleinsein

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(zu) groß war die Dauer/Verlängerung des Alleinseins.

    adjective
    de
    groß

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP




    173
     
     

     
     

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Wie groß war (meine) Angst in Ermangelung von jemanden, der auf meine Stimme herbeikommen würde (um zu helfen)!

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Sätze von Text "Spruch 14: Rettung des Horus vor Schlangen- und Skorpiongift" (Text-ID EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)