Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ES5N6FKJQFCO5GTR4DVDAAUS6U

de
alle Leute zusammen leiden (wörtl.: sind) unter Ungerechtigkeit.
de
Das was Respekt gebietet (wörtl.: die würdevolle Ausstrahlung): man hat ihm den Rücken zugekehrt;
de
die Herren des Schweigens (d.h. die Respekt gebietenden Toten) sind angegriffen/gestört worden.
de
Die Morgendämmerung setzt jeden Tag ein,
de
(aber) das Gesicht ist bestürzt durch das, was (während der Nacht?) geschehen ist.
de
Ich möchte mich dazu äußern (wörtl.: einen Spruch abgeben),
de
(denn) meine Glieder sind (mit einer Bürde) beladen,
de
(und) ich bin trübe gestimmt wegen meines Herzen.
de
Es (das Herz) duldet (es), wenn meine Gefühle (wörtl.: mein Leib) seinetwegen verborgen sind.
de
Es ist so, daß ein anderes Herz einlenken (?; oder (darunter) gebückt gehen) würde.

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    zusammen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
alle Leute zusammen leiden (wörtl.: sind) unter Ungerechtigkeit.

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Das was Respekt gebietet (wörtl.: die würdevolle Ausstrahlung): man hat ihm den Rücken zugekehrt;

    verb
    de
    angreifen; verletzen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Stille; Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
die Herren des Schweigens (d.h. die Respekt gebietenden Toten) sind angegriffen/gestört worden.

    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Inf
    V\inf

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
Die Morgendämmerung setzt jeden Tag ein,

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    bestürzt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP




    {•}
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





     
     

     
     
de
(aber) das Gesicht ist bestürzt durch das, was (während der Nacht?) geschehen ist.

    verb
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich möchte mich dazu äußern (wörtl.: einen Spruch abgeben),




    Rto 13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (ein Schiff) beladen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
(denn) meine Glieder sind (mit einer Bürde) beladen,

    verb
    de
    seelisch leiden

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
(und) ich bin trübe gestimmt wegen meines Herzen.

    verb_3-lit
    de
    (etwas) ertragen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de
    verbergen; geheim halten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Es (das Herz) duldet (es), wenn meine Gefühle (wörtl.: mein Leib) seinetwegen verborgen sind.

    verb_3-inf
    de
    (sich) bücken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Es ist so, daß ein anderes Herz einlenken (?; oder (darunter) gebückt gehen) würde.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Die Klagen des Chacheperreseneb" (Text-ID ES5N6FKJQFCO5GTR4DVDAAUS6U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ES5N6FKJQFCO5GTR4DVDAAUS6U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)