Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text ES5N6FKJQFCO5GTR4DVDAAUS6U
de alle Leute zusammen leiden (wörtl.: sind) unter Ungerechtigkeit.
de Das was Respekt gebietet (wörtl.: die würdevolle Ausstrahlung): man hat ihm den Rücken zugekehrt;
de die Herren des Schweigens (d.h. die Respekt gebietenden Toten) sind angegriffen/gestört worden.
de Die Morgendämmerung setzt jeden Tag ein,
de (aber) das Gesicht ist bestürzt durch das, was (während der Nacht?) geschehen ist.
de Ich möchte mich dazu äußern (wörtl.: einen Spruch abgeben),
de (denn) meine Glieder sind (mit einer Bürde) beladen,
de (und) ich bin trübe gestimmt wegen meines Herzen.
de Es (das Herz) duldet (es), wenn meine Gefühle (wörtl.: mein Leib) seinetwegen verborgen sind.
de Es ist so, daß ein anderes Herz einlenken (?; oder (darunter) gebückt gehen) würde.
(31) |
de alle Leute zusammen leiden (wörtl.: sind) unter Ungerechtigkeit. |
||
(32) |
de Das was Respekt gebietet (wörtl.: die würdevolle Ausstrahlung): man hat ihm den Rücken zugekehrt; |
||
(33) |
de die Herren des Schweigens (d.h. die Respekt gebietenden Toten) sind angegriffen/gestört worden. |
||
(34) |
de Die Morgendämmerung setzt jeden Tag ein, |
||
(35) |
de (aber) das Gesicht ist bestürzt durch das, was (während der Nacht?) geschehen ist. |
||
(36) |
de Ich möchte mich dazu äußern (wörtl.: einen Spruch abgeben), |
||
(37) |
de (denn) meine Glieder sind (mit einer Bürde) beladen, |
||
(38) |
de (und) ich bin trübe gestimmt wegen meines Herzen. |
||
(39) |
de Es (das Herz) duldet (es), wenn meine Gefühle (wörtl.: mein Leib) seinetwegen verborgen sind. |
||
(40) |
de Es ist so, daß ein anderes Herz einlenken (?; oder (darunter) gebückt gehen) würde. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "Die Klagen des Chacheperreseneb" (Text-ID ES5N6FKJQFCO5GTR4DVDAAUS6U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ES5N6FKJQFCO5GTR4DVDAAUS6U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ES5N6FKJQFCO5GTR4DVDAAUS6U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.