Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text ETPRES7C35FM7IS7VU63R6HC4E
de Papalet(?), Sohn des Papalet(?), ist es, der spricht vor dem großen Gott Soknopaios (und) Isis Nepherses, der großen Göttin, (und / zu) den Priestern des Soknopaios, des großen Gottes, (und) der Isis Nepherses, der großen Göttin:
de Wenn mir die [hete]p(-Einkunft) der fünf(?) Phylen(?) des Soknopaios (und der) Isis Nepherses, der großen Göttin, die in Dionysias sind, von der Vegetationsperiode des Jahres 32 und des Jahres 33 überlassen wird, werde ich 195 Artaben Weizen, ihre Hälfte ist 97 1/2, (macht) 195 (Artaben) Weizen wiederum, geben.
de Und ich ... ... ohne Unkraut davon alljährlich.
de Und ich werde die Ernte des Dorfes und des Kanals des Dorfes, die der nämlichen hetep-Einkunft zufallen wird, jährlich machen,
de ohne daß ich in irgendeiner Sache mit euch abgerechnet habe(n werde).
de Den Weizen, das Geld, jede Sache auf der Welt, die man geben wird, die will ich dem Pharao geben.
de Ihr registriert es für mich aus den oben geschriebenen Getreidemengen,
de und ich werde 〈es〉 für das nämliche Opfer / Priestereinkommen geben ... ...
de ohne daß ich es mit euch abgerechnet habe(n werde).
(1) |
de Papalet(?), Sohn des Papalet(?), ist es, der spricht vor dem großen Gott Soknopaios (und) Isis Nepherses, der großen Göttin, (und / zu) den Priestern des Soknopaios, des großen Gottes, (und) der Isis Nepherses, der großen Göttin: |
||
(2) |
de Wenn mir die [hete]p(-Einkunft) der fünf(?) Phylen(?) des Soknopaios (und der) Isis Nepherses, der großen Göttin, die in Dionysias sind, von der Vegetationsperiode des Jahres 32 und des Jahres 33 überlassen wird, werde ich 195 Artaben Weizen, ihre Hälfte ist 97 1/2, (macht) 195 (Artaben) Weizen wiederum, geben. |
||
(3) |
de Und ich ... ... ohne Unkraut davon alljährlich. |
||
(4) |
de Und ich werde die Ernte des Dorfes und des Kanals des Dorfes, die der nämlichen hetep-Einkunft zufallen wird, jährlich machen, |
||
(5) |
de ohne daß ich in irgendeiner Sache mit euch abgerechnet habe(n werde). |
||
(6) |
de Den Weizen, das Geld, jede Sache auf der Welt, die man geben wird, die will ich dem Pharao geben. |
||
(7) |
de Ihr registriert es für mich aus den oben geschriebenen Getreidemengen, |
||
(8) |
de und ich werde 〈es〉 für das nämliche Opfer / Priestereinkommen geben ... ... |
||
(9) |
de ohne daß ich es mit euch abgerechnet habe(n werde). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Bresciani, Archivio, Nr. 46" (Text-ID ETPRES7C35FM7IS7VU63R6HC4E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ETPRES7C35FM7IS7VU63R6HC4E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ETPRES7C35FM7IS7VU63R6HC4E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.