Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text EVSCKJSDURAL7IERP2OJBHOXTI
de Sie werden unermüdlich weinen und unaufhörlich klagen
de mit den Worten: "Vielleicht wird man Ersatz leisten können für deine Kammern, die du verlassen hast (in) der Wanderung, in der du bist, meine Tochter!"
de Man wird das Fett (in) deine Straßen geben (und) die Myrrhe (in) deine Viertel,
de (indem man) sagt: "Diese Kleine soll keinen Mangel haben."
de Die Beweinung, die Tanaweru-au, Tochter des Hartophnachthes, ihre Mutter ist Tatuta, machte:
de folgendermaßen: "Versammelt euch alle zu mir, mein Vater und mein Mann, meine Tochter und meine Brüder und alle meine Leute!"
de "Gebt eure Hand in meine Hand, denn ich gehe in die Ferne!"
de "Mein Schiff segelt zum (wörtlich: "im") Platz der Dürstenden."
de "Mein Schiff ist unterwegs zum Haus derer, die verdurstet sind."
de "Es gibt kein Veranlassen (bzw. Zulassen), daß ich in das Gefängnis gebracht werde, nachdem ich (von) dort befreit wurde und man (mir) eine Barke gab (wörtl. "nach Befreiung dort (und) nach Geben eine Barke")."
(1) |
de Sie werden unermüdlich weinen und unaufhörlich klagen |
||
(2) |
de mit den Worten: "Vielleicht wird man Ersatz leisten können für deine Kammern, die du verlassen hast (in) der Wanderung, in der du bist, meine Tochter!" |
||
(3) |
de Man wird das Fett (in) deine Straßen geben (und) die Myrrhe (in) deine Viertel, |
||
(4) |
de (indem man) sagt: "Diese Kleine soll keinen Mangel haben." |
||
(5) |
de Die Beweinung, die Tanaweru-au, Tochter des Hartophnachthes, ihre Mutter ist Tatuta, machte: |
||
(6) |
de folgendermaßen: "Versammelt euch alle zu mir, mein Vater und mein Mann, meine Tochter und meine Brüder und alle meine Leute!" |
||
(7) |
de "Gebt eure Hand in meine Hand, denn ich gehe in die Ferne!" |
||
(8) |
de "Mein Schiff segelt zum (wörtlich: "im") Platz der Dürstenden." |
||
(9) |
de "Mein Schiff ist unterwegs zum Haus derer, die verdurstet sind." |
||
(10) |
de "Es gibt kein Veranlassen (bzw. Zulassen), daß ich in das Gefängnis gebracht werde, nachdem ich (von) dort befreit wurde und man (mir) eine Barke gab (wörtl. "nach Befreiung dort (und) nach Geben eine Barke")." |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Harkness " (Text-ID EVSCKJSDURAL7IERP2OJBHOXTI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EVSCKJSDURAL7IERP2OJBHOXTI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EVSCKJSDURAL7IERP2OJBHOXTI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.