Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte EXYZPAK42ZF3HFYCBP5DSZNULE

de
Auf den Tells von Oberägypten läßt er sich nieder.
de
Chemmis ist 〈zu〉 {ihrem} 〈seinem〉 Nest geworden.
de
Die Graugänse glänzen (wörtl.: sind leuchtend) vor Fett.
de
Vogelfänger stellen Fallen;
de
Die Pfeile erfassen eine schöne Wasserwildbeute.
de
Die wꜣḏ-Papyruspflanzen sind grün mit ihren Knospen (?);
de
Papyrusflöße (?) sind mit mnḥ-Papyrus(stengeln?) beladen.
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
Die Stiere brüllen, wenn sie die (papyrusähnliche) sꜥr-Pflanze erkennen (oder: wenn sie sich 〈an〉 der sꜥr-Pflanze sättigen);
de
(Junge?) Kurzhornrinder sind unter ihren Milchkühen.
de
Alle Bezirke, sie erzeugen Nahrung;


    verb_caus_3-inf
    de
    sich niederlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
Auf den Tells von Oberägypten läßt er sich nieder.


    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    Vso 8
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Chemmis ist 〈zu〉 {ihrem} 〈seinem〉 Nest geworden.


    substantive_masc
    de
    Gans (allg.); Graugans

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Die Graugänse glänzen (wörtl.: sind leuchtend) vor Fett.


    substantive_masc
    de
    Vogelsteller

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (in der Falle) fangen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
Vogelfänger stellen Fallen;


    substantive_masc
    de
    Pfeil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Vso 9
     
     

     
     





    {•}
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Fangertrag

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     
de
Die Pfeile erfassen eine schöne Wasserwildbeute.


    substantive_masc
    de
    Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_6-lit
    de
    grün sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Knospe

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     
de
Die wꜣḏ-Papyruspflanzen sind grün mit ihren Knospen (?);


    substantive_masc
    de
    [Schiff]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Vso 10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (ein Schiff) beladen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Papyruspflanze

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Papyrusflöße (?) sind mit mnḥ-Papyrus(stengeln?) beladen.


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    brüllen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    [Pflanze, dem Papyrus ähnlich]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Die Stiere brüllen, wenn sie die (papyrusähnliche) sꜥr-Pflanze erkennen (oder: wenn sie sich 〈an〉 der sꜥr-Pflanze sättigen);





    Vso 11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Kurzhornrind]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Milchkuh

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     
de
(Junge?) Kurzhornrinder sind unter ihren Milchkühen.


    substantive_masc
    de
    Gebiet

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-inf
    de
    erzeugen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Alle Bezirke, sie erzeugen Nahrung;
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster, phrases du texte "Ein Nilhymnus" (Identifiant de texte EXYZPAK42ZF3HFYCBP5DSZNULE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EXYZPAK42ZF3HFYCBP5DSZNULE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)