جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص F4DUIIOMGZBMDL3DF2RITESGQE

Ende von Sargtextspruch 436, Version a CT V, 287b

24 Ende von Sargtextspruch 436, Version a CT V, 287b zerstört

de
[Den, der die Kas zerstört, vertreiben:]
CT V, 287c

CT V, 287c zerstört 25 zerstört

de
[O, der die Köpfe abschneidet und die Hälse dieser Feinde des Osiris durchtrennt]!
CT V, 288a

CT V, 288a [j] [ḥnbꜣꜣ] [j]w.t[j] [ꜥ.DU] [rd.DU] =[f]

de
[Oh Henbaa-Schlange] ohne [Arme und Beine]!
de
Bist du stolz wegen dessen, was auf deinem Maul ist, das dir [deine] Mutter [Selkis (?)] gegeben hat??
CT V, 289b es folgt Sargtextspruch 375
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

CT V, 289b ḥm n mꜣ.t n =⸢k⸣ [ẖ]s es folgt Sargtextspruch 375

de
Weiche zurück vor der, die dich erblickt (oder: die du erblickt hast), Schwacher!


    24
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 436, Version a
     
     

     
     


    CT V, 287b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[Den, der die Kas zerstört, vertreiben:]


    CT V, 287c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    25
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[O, der die Köpfe abschneidet und die Hälse dieser Feinde des Osiris durchtrennt]!


    CT V, 288a

    CT V, 288a
     
     

     
     




    [j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥnbꜣꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [j]w.t[j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ꜥ.DU]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [rd.DU]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =[f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Oh Henbaa-Schlange] ohne [Arme und Beine]!


    CT V, 288b

    CT V, 288b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    hochmütig sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    CT V, 288c

    CT V, 288c
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN
de
Bist du stolz wegen dessen, was auf deinem Maul ist, das dir [deine] Mutter [Selkis (?)] gegeben hat??


    CT V, 289b

    CT V, 289b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    es folgt Sargtextspruch 375

    es folgt Sargtextspruch 375
     
     

     
     
de
Weiche zurück vor der, die dich erblickt (oder: die du erblickt hast), Schwacher!
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "CT436-Version_b" (معرف النص F4DUIIOMGZBMDL3DF2RITESGQE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/F4DUIIOMGZBMDL3DF2RITESGQE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)