Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text F6SGOWNZOFHPBG4HGJ3M562D74

vorher 41 cm unbeschriftet sechs kurze Notizen, fünf in der gleichen Schreibrichtung wie bisher bei der letzten Notiz ist der Papyrus um 180 Grad gedreht anschließend 32 cm unbeschriftet

Vso 7.1 oben, rechts ⸮2?22

de
222 (oder 322, ...)

Vso 7.2 oben, links ḫr (ḥm) nsw-bj.tj

de
Unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten.

Vso 7.3 Mitte, rechts ausradiert [Mtr]j

de
[... ... ...] (der Ort) [Meter]i.

Vso 7.4 Mitte, rechts ausradiert n tꜣ qꜣy.t sꜥq r pꜣ mẖr.j

de
[... ... ... auf der großen Tenne] des Hochackers. Eingeliefert in den Speicher.

Vso 7.4bis hinter Vso 7.4, getrennt durch eine Leere; schräg unter Vso 7.2 ḫr (ḥm) nsw-bj.tj

de
Unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten.

um 180 Grad gedreht Vso 7.5 jr pꜣj zẖꜣ.w bw jri̯.ṱ =tw {ḥr} qn j:jri̯[.t] [___] =⸮j? Vso 7.6 ꜣbd 2 šm.w m-jm =f

de
Was dieses Schriftstück angeht: man hat (es) noch nicht beendet, bis daß [man ... ...] im 2. Monat der Sommerjahreszeit mit ihm.


    vorher 41 cm unbeschriftet
     
     

     
     


    sechs kurze Notizen, fünf in der gleichen Schreibrichtung wie bisher
     
     

     
     


    bei der letzten Notiz ist der Papyrus um 180 Grad gedreht
     
     

     
     


    anschließend 32 cm unbeschriftet
     
     

     
     




    Vso 7.1
     
     

     
     




    oben, rechts
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
222 (oder 322, ...)




    Vso 7.2
     
     

     
     




    oben, links
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN
de
Unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten.




    Vso 7.3
     
     

     
     




    Mitte, rechts
     
     

     
     




    ausradiert
     
     

     
     

    place_name
    de
    Metri

    (unspecified)
    TOPN
de
[... ... ...] (der Ort) [Meter]i.




    Vso 7.4
     
     

     
     




    Mitte, rechts
     
     

     
     




    ausradiert
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Hochfeld

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    hineinführen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kornspeicher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[... ... ... auf der großen Tenne] des Hochackers. Eingeliefert in den Speicher.




    Vso 7.4bis
     
     

     
     




    hinter Vso 7.4, getrennt durch eine Leere; schräg unter Vso 7.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN
de
Unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten.




    um 180 Grad gedreht
     
     

     
     




    Vso 7.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    beenden

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

    particle
    de
    bis dass (mit folgendem Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =⸮j?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Vso 7.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Was dieses Schriftstück angeht: man hat (es) noch nicht beendet, bis daß [man ... ...] im 2. Monat der Sommerjahreszeit mit ihm.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Vso 7.1-6: Sechs kurze Notizen" (Text-ID F6SGOWNZOFHPBG4HGJ3M562D74) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/F6SGOWNZOFHPBG4HGJ3M562D74/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)