جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص FGIALXT3VJA7NASWSWZN334BMQ

de
Möge dir Lobpreis gegeben werden durch die Untertanen.
de
Möge Maat für dich in deiner Gestalt (oder: wegen deines Wesens) [gepriesen] werden.

njs[.tw] [nṯr] [m] mj.tt =k

de
Möge [ein Gott] deiner Art gerufen werden.
de
Siehe, man möge mit dir (d.h. mit deinem Namen) heute rufen: „Ich bin Horus, der Retter/Beschwörer!“.
magischer Spruch

magischer Spruch k(y) ḏ(d)-mdw

de
Ein anderer Spruch. Worte zu sprechen:
Kol. 14-16 auf dem Mantel des Würdenträgers

Kol. 14-16 auf dem Mantel des Würdenträgers C.14 Lücke ⸢⸮wḏ?⸣ nbw.t sḥḏ(.t) ḥr.PL

de
...] ... die Goldene, die die Gesichter erhellt.
de
Die Vortreffliche, die Re beschützt (?), der (?) die Goldene kennt.
de
Die (?) den Leib erhellt, die Vortreffliche, zwei Mal.

j ḫꜣꜥ =j mj.t C.15 Lücke ⸮zp? [2]

de
Oh, ich lasse zurück (?). Komm! [...] [zwei] Mal (?).

m(j).t ⸮___? =t

de
Komm (?), dass du (fem.) ...!

    verb
    de
    (jmdn.) preisen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Möge dir Lobpreis gegeben werden durch die Untertanen.




    C.13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geschöpf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Möge Maat für dich in deiner Gestalt (oder: wegen deines Wesens) [gepriesen] werden.

    verb_3-lit
    de
    rufen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [nṯr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Möge [ein Gott] deiner Art gerufen werden.

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Retter

    (unspecified)
    DIVN
de
Siehe, man möge mit dir (d.h. mit deinem Namen) heute rufen: „Ich bin Horus, der Retter/Beschwörer!“.


    magischer Spruch

    magischer Spruch
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Ein anderer Spruch. Worte zu sprechen:


    Kol. 14-16 auf dem Mantel des Würdenträgers

    Kol. 14-16 auf dem Mantel des Würdenträgers
     
     

     
     




    C.14
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    ⸢⸮wḏ?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    epith_god
    de
    die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
...] ... die Goldene, die die Gesichter erhellt.

    epith_god
    de
    die trefflich macht

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    epith_god
    de
    die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Vortreffliche, die Re beschützt (?), der (?) die Goldene kennt.

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de
    die trefflich macht

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Die (?) den Leib erhellt, die Vortreffliche, zwei Mal.

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-lit
    de
    legen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    C.15
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Oh, ich lasse zurück (?). Komm! [...] [zwei] Mal (?).

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Komm (?), dass du (fem.) ...!
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٧)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، جمل النص "(linke Seite:) Horusstelen Spruch A und 2 weitere Sprüche" (معرف النص FGIALXT3VJA7NASWSWZN334BMQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FGIALXT3VJA7NASWSWZN334BMQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)