Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text FNLR4FF2C5BILO2RYM2QDHUWYM


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_3-inf
    de aufgehen, erscheinen, glänzen

    (unedited)
    V

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP

    epith_god
    de GBez

    (unedited)
    DIVN

de Ich bin als göttlicher Falke erschienen.


    verb_3-lit
    de auszeichnen

    (unedited)
    V




    20
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg

    gods_name
    de GN/Horus

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu

    (unedited)
    PREP

    verb_3-inf
    de nehmen, in Besitz nehmen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Angelegenheit, Befinden, Bedarf

    (unedited)
    N.f

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unedited)
    N.f

de Horus hat mich mit seinem Ba ausgezeichnet, um sein Anliegen zu Osiris in die Unterwelt zu nehmen.


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V

    epith_god
    de GBez

    (unedited)
    DIVN

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    (unedited)
    PREP-adjz

    substantive_fem
    de größeres Haus, Tempel

    (unedited)
    N.f

    substantive_masc
    de Königskopftuch

    (unedited)
    N.m




    21
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz

    substantive_fem
    de Loch im Boden, Höhle

    (unedited)
    N.f

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

de Ruti, das Oberhaupt, der Wächter des Nemes-Hauses, der in seiner Höhle ist, spricht nun:


    particle_enclitic
    de [Partikel]; aber

    (unedited)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de einen Ort erreichen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Ende; Grenze; Bereich

    (unedited)
    N.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de was?

    (unspecified)
    Q

de "Wie willst du denn zur Grenze des Himmels gelangen?


    particle_nonenclitic
    de [Einleitungspartikel]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m

    verb_3-lit
    de auszeichnen

    (unedited)
    V

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP

    substantive
    de Gestalt

    (unedited)
    N

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de GN/Horus

    (unedited)
    DIVN

de Zwar bist du mit deiner Gestalt des Horus ausgestattet.


    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Königskopftuch

    (unedited)
    N.m




    22
     
     

     
     

    preposition
    de betreffs; bezüglich; gemäß

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Es ist kein Nemes-Tuch für dich da.


    particle
    de [Partikel zur Einl. der Frage]

    (unedited)
    PTCL

    verb_4-inf
    de sprechen, reden

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Ende; Grenze; Bereich

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f

de Und du willst an den Grenzen des Himmels sprechen?"


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive_masc
    de Zugehöriger, Genosse

    (unedited)
    N.m

    verb_3-inf
    de nehmen, in Besitz nehmen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Sache

    (unedited)
    N.f

    gods_name
    de GN/Horus

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unedited)
    N.f

de Ich bin der Befugte ("Zugehörige"), der die Sache des Horus für Osiris zur Unterwelt nimmt!


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL

    verb_3-lit
    de wiederholen

    (unspecified)
    V




    23
     
     

     
     

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    gods_name
    de GN/Horus

    (unedited)
    DIVN

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de Begräbnis

    (unedited)
    N.m

de Horus hat mir berichtet, was sein Vater Osiris zu ihm gesagt hat in den Jahren und am Tag der Bestattung.


    verb_irr
    de geben

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Königskopftuch

    (unedited)
    N.m

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de betreffs, bezüglich, gemäß

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de "Gib mir das Nemes-Tuch", sagt Ruti mich betreffend.

  (51)

de Ich bin als göttlicher Falke erschienen.

  (52)

de Horus hat mich mit seinem Ba ausgezeichnet, um sein Anliegen zu Osiris in die Unterwelt zu nehmen.

  (53)

de Ruti, das Oberhaupt, der Wächter des Nemes-Hauses, der in seiner Höhle ist, spricht nun:

  (54)

de "Wie willst du denn zur Grenze des Himmels gelangen?

  (55)

de Zwar bist du mit deiner Gestalt des Horus ausgestattet.

  (56)

nn nms 22 r =k

de Es ist kein Nemes-Tuch für dich da.

  (57)

de Und du willst an den Grenzen des Himmels sprechen?"

  (58)

de Ich bin der Befugte ("Zugehörige"), der die Sache des Horus für Osiris zur Unterwelt nimmt!

  (59)

de Horus hat mir berichtet, was sein Vater Osiris zu ihm gesagt hat in den Jahren und am Tag der Bestattung.

  (60)

de "Gib mir das Nemes-Tuch", sagt Ruti mich betreffend.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.03.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 078" (Text-ID FNLR4FF2C5BILO2RYM2QDHUWYM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FNLR4FF2C5BILO2RYM2QDHUWYM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FNLR4FF2C5BILO2RYM2QDHUWYM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)