Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text FQDIQY7WHVG6TDG3MU2OFXJPDU


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Hinterteil (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    21
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de aus (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Karneol

    (unspecified)
    N.f:sg

de Deine Hinterbacken sind die beiden Eier aus Karneol.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Bein

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de fest sein, dauern

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [mit Infinitiv im Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen, durchziehen

    (unspecified)
    V

de [Deine] Beine sind fest beim Gehen.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de sitzen, sich setzen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz, Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du sitzt auf deinem Platz.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    [rḏi̯.n]
     
     

    (unspecified)





    22
     
     

     
     

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    NN
     
     

     
     

    title
    de Beiwort des Verstorbenen

    (unspecified)
    TITL

de Die Götter [haben] dir deine Augen [gegeben], NN, wohlversorgt.





    6Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de [Zahl/Ordinalzahl]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

de [---] 4. Strophe.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Luftröhre

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

de Deine Gurgel ist Anubis.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Körper, Leib, Fleisch, Glieder

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    23
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de weit sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dein Leib ist weit (geschmückt) mit Gold.


    substantive_fem
    de Wange; Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Karneol

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de [vom Ziehen der Augenbraue mit Farbe]

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lapislazuli, blaues Glas

    (unspecified)
    N.m:sg

de Deine Augenhöhlen(?), sind zwei Eier aus Karneol, die Horus mit Lapislazuli konturiert hat.


    substantive
    de Oberarm, Schulter

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bestehend aus (Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Glanz

    (unspecified)
    N.m:sg

de Deine Schultern sind aus Fayence in Fayence-Glanz.


    substantive_masc
    de Oberarm, Schulter

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    24
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de bleiben, fest sein, fortdauern

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schützen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de Deine Arme sind beständig dabei, sie zu schützen.

  (71)

de Deine Hinterbacken sind die beiden Eier aus Karneol.

  (72)

de [Deine] Beine sind fest beim Gehen.

  (73)

de Du sitzt auf deinem Platz.

  (74)

jw [rḏi̯.n] 22 n =k nṯr.PL jr.t.DU =kj NN nb-jmꜣḫ

de Die Götter [haben] dir deine Augen [gegeben], NN, wohlversorgt.

  (75)

de [---] 4. Strophe.

  (76)

de Deine Gurgel ist Anubis.

  (77)

de Dein Leib ist weit (geschmückt) mit Gold.

  (78)

de Deine Augenhöhlen(?), sind zwei Eier aus Karneol, die Horus mit Lapislazuli konturiert hat.

  (79)

de Deine Schultern sind aus Fayence in Fayence-Glanz.

  (80)

de Deine Arme sind beständig dabei, sie zu schützen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.05.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 172" (Text-ID FQDIQY7WHVG6TDG3MU2OFXJPDU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FQDIQY7WHVG6TDG3MU2OFXJPDU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FQDIQY7WHVG6TDG3MU2OFXJPDU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)