Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text FRLLU7EOXNDHRAXKSQRIUUESA4

de
〈Ich〉 habe das Tempelhauptgebäude erbaut [… … … … …].
de
〈Ich〉 [habe] für dich eine Gotteshalle [errichtet(?) … …] wandeln nach Luxor [… … …].
de
[… … … aus] vollkommenem Hartgestein, indem es größer gemacht ist als alles, was [vor]her gemacht worden war.
de
[… … … … … …] um zu veranstalten seine Ruderfahrt zum Beginn des Jahres, so wie er mir Millionen (an Jahren) gegeben hat.

    verb_2-lit
    de
    bauen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg




    19
     
     

     
     




    17Q
     
     

     
     
de
〈Ich〉 habe das Tempelhauptgebäude erbaut [… … … … …].

    verb_caus_2-lit
    de
    errichten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg




    6,5Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (in der Prozession) schreiten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    [Luxortempel]

    (unspecified)
    PROPN




    20
     
     

     
     




    18Q
     
     

     
     
de
〈Ich〉 [habe] für dich eine Gotteshalle [errichtet(?) … …] wandeln nach Luxor [… … …].




    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Hartgestein (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    adverb
    de
    vordem

    (unspecified)
    ADV
de
[… … … aus] vollkommenem Hartgestein, indem es größer gemacht ist als alles, was [vor]her gemacht worden war.




    21
     
     

     
     




    19Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ruderfahrt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[… … … … … …] um zu veranstalten seine Ruderfahrt zum Beginn des Jahres, so wie er mir Millionen (an Jahren) gegeben hat.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Textfeld" (Text-ID FRLLU7EOXNDHRAXKSQRIUUESA4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FRLLU7EOXNDHRAXKSQRIUUESA4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)