جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص FYM224X4HRAEDKPTJ2TWC3LGQA

IV,19 Lücke ⸢dj⸣ =⸢w⸣ [⸮_?] ı͗j n ꜥnḫ

de
"[...] kommen durch/mit Eid".
de
"Sie wird den Süden erreichen."
de
"Man wird ihr Nahrung geben."

bn-pw Lücke abgeriebene Stelle IV,20 Lücke ⸢...⸣

de
"Nicht hat [...] ... ..."

(n) 3-9-2

de
(Zu) 3-9-2:

pꜣ šn pꜣ ntj skꜣ ntj-ı͗w =w gm (_.ṱ) =f ı͗w =f ṯꜣj nꜣ šm ı͗rm Lücke abgeriebene Stelle ı͗.ı͗r sšj IV,21 Lücke abgeriebene Stelle

de
Der Orakelspruch über den, der pflügt und der gefunden werden wird, indem er die Omina(?) nimmt und [...] ..., der spottete [... ...]

⸮snj? =f bks längere Lücke/abgeriebene Stelle

de
"Er wird vorbeigehen - es rebelliert [... ...] ..."

IV,22 längere Lücke ı͗w =k gtgt

de
"Du wirst eilen."

bn-ı͗w =k rḫ lange Lücke abgeriebene Stelle

de
"Du wirst nicht können [... ...]"

IV,23-29 unbrauchbare Reste

de
... ... ...


    IV,19
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    ⸢dj⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =⸢w⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mit, durch [instrum.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Eid

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"[...] kommen durch/mit Eid".

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Süden

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
"Sie wird den Süden erreichen."

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Nahrung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
"Man wird ihr Nahrung geben."

    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    abgeriebene Stelle
     
     

     
     


    IV,20
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    ⸢...⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
"Nicht hat [...] ... ..."


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    numeral
    de
    [in der Divination]

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)
de
(Zu) 3-9-2:

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Orakelspruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    pflügen, (den Acker) bestellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Omen(?); Ernteabgaben(?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    abgeriebene Stelle
     
     

     
     

    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    verachten, spotten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    IV,21
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    abgeriebene Stelle
     
     

     
     
de
Der Orakelspruch über den, der pflügt und der gefunden werden wird, indem er die Omina(?) nimmt und [...] ..., der spottete [... ...]

    verb
    de
    vorbeigehen, verschwinden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    sich empören

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    längere Lücke/abgeriebene Stelle
     
     

     
     
de
"Er wird vorbeigehen - es rebelliert [... ...] ..."


    IV,22
     
     

     
     


    längere Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    eilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
"Du wirst eilen."

    particle
    de
    [Negation des Futurs]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de
    wissen, kennen, können

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    lange Lücke
     
     

     
     


    abgeriebene Stelle
     
     

     
     
de
"Du wirst nicht können [... ...]"


    IV,23-29
     
     

     
     


    unbrauchbare Reste
     
     

     
     
de
... ... ...
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، جمل النص "Wien D 12006 " (معرف النص FYM224X4HRAEDKPTJ2TWC3LGQA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FYM224X4HRAEDKPTJ2TWC3LGQA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)