جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص FYM224X4HRAEDKPTJ2TWC3LGQA

IV,30 ⸢⸮_?⸣ ṯꜣj Lücke [bꜣ]bj r bꜣbj r pꜣ jm

de
"... nehmen [... ... Überschwemmungs]wasser, zum Überschwemmungswasser, zum Fayyum."
de
"Ein Orakelspruch wird bitter sein(?)".

[šn] [pꜣ] ⸢nṯr⸣-ꜥꜣ nꜣ ntj ḫpr ⸢⸮_?⸣ IV,31 (n) pꜣ šn Lücke

de
"[Fragen wird der] große Gott diejenigen, die ... sind durch(?) den Orakelspruch [... ...]."
de
"Die Götter werden deine Stimme hören."
de
"Sie werden sich nach dir umwenden."

(n) 4-1-9

de
(Zu) 4-1-9:

pꜣ šn pꜣ ꜥqḥ Lücke [⸮_?]bj pꜣ tw

de
Der Orakelspruch über den ... [...] ... der Berg.

IV,32 unbrauchbare Reste [⸮_?] =f r tꜣ ı͗ḫj.t

de
"... ... ... Er wird zum Horizont [kommen (o.ä.)]"

IV,33-37 unbrauchbare Reste

de
... ... ...

IV,38ff. verloren

de
[... ... ...]


    IV,30
     
     

     
     


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     

    substantive
    de
    Überschwemmungswasser

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    Überschwemmungswasser

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Fayyum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"... nehmen [... ... Überschwemmungs]wasser, zum Überschwemmungswasser, zum Fayyum."

    verb
    de
    bitter sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Orakelspruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Ein Orakelspruch wird bitter sein(?)".

    verb
    de
    fragen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de
    großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    IV,31
     
     

     
     


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    Orakelspruch

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     
de
"[Fragen wird der] große Gott diejenigen, die ... sind durch(?) den Orakelspruch [... ...]."

    verb
    de
    hören

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de
    Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Stimme, Äußerung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
"Die Götter werden deine Stimme hören."

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    wenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    hinter, nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
"Sie werden sich nach dir umwenden."


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    numeral
    de
    [in der Divination]

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)
de
(Zu) 4-1-9:

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Orakelspruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    ?

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    [⸮_?]bj
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Berg, Wüste

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Der Orakelspruch über den ... [...] ... der Berg.


    IV,32
     
     

     
     


    unbrauchbare Reste
     
     

     
     


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =f
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    r
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    tꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Horizont (= ꜣḫ.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
"... ... ... Er wird zum Horizont [kommen (o.ä.)]"


    IV,33-37
     
     

     
     


    unbrauchbare Reste
     
     

     
     
de
... ... ...


    IV,38ff.
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، جمل النص "Wien D 12006 " (معرف النص FYM224X4HRAEDKPTJ2TWC3LGQA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FYM224X4HRAEDKPTJ2TWC3LGQA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)