جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص G4RBISLJFVEMLJJZCGNLVQCCVU

de
(Kühlmittel 1:) Blätter der Weide (und des) Christdorns, qsn.tj-Mineral (?):
de
(es) werde darauf gelegt.
de
(Kühlmittel 2:) Blätter des jmꜣ-Baumes, bnf-Galle (des Rindes?), ḥnj-tꜣ-Pflanze (ḥnj-Binse? des festen/trockenen Bodens?), qsn.tj-Mineral(?):
de
(es) werde darauf gelegt.
de
(Behandlung 2:) Dann musst du folglich für ihn Mittel zum Austrocknen der Wunde zubereiten:
de
(Austrocknungsmittel 1:) (grüne) Fritte von Malachit, wšb.t-Mineral (kobalthaltiges Alaun?), Fayence, Fett:
de
(es) werde zerrieben, (es) werde damit/darüber verbunden.
de
(Austrocknungsmittel 2:) Unterägyptisches Salz, Fett des Steinbocks:
de
(es) werde zerrieben, (es) werde damit/darüber verbunden.
de
(Behandlung 3:) Dann musst du folglich für ihn ein Pulver/Puder zubereiten:

    substantive_masc
    de
    Blätter (der Bäume)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Weide (Salix subserrata Wild.); ägyptische Weide (Salix mucronata Thunb.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Christusdorn

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Kühlmittel 1:) Blätter der Weide (und des) Christdorns, qsn.tj-Mineral (?):

    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(es) werde darauf gelegt.

    substantive_masc
    de
    Blätter (der Bäume)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    14.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Laubbaum mit Früchten]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Galle

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Kühlmittel 2:) Blätter des jmꜣ-Baumes, bnf-Galle (des Rindes?), ḥnj-tꜣ-Pflanze (ḥnj-Binse? des festen/trockenen Bodens?), qsn.tj-Mineral(?):

    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(es) werde darauf gelegt.

    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Heilmittel, Mittel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb
    de
    trocknen

    Inf.t
    V\inf




    14.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Behandlung 2:) Dann musst du folglich für ihn Mittel zum Austrocknen der Wunde zubereiten:

    substantive_fem
    de
    [grüne Fritte als Pigment]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Malachit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    [ein Mineral zur Wundbehandlung (kobalthaltiges Alaun ?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Austrocknungsmittel 1:) (grüne) Fritte von Malachit, wšb.t-Mineral (kobalthaltiges Alaun?), Fayence, Fett:

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(es) werde zerrieben, (es) werde damit/darüber verbunden.

    substantive_fem
    de
    unterägyptisches Salz

    (unspecified)
    N.f:sg




    14.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Steinbockfett

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Austrocknungsmittel 2:) Unterägyptisches Salz, Fett des Steinbocks:

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(es) werde zerrieben, (es) werde damit/darüber verbunden.

    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Pulver

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Behandlung 3:) Dann musst du folglich für ihn ein Pulver/Puder zubereiten:
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "9.18-17.19: Wundenbuch, Hals- und Rumpfverletzungen (Fall 28-48)" (معرف النص G4RBISLJFVEMLJJZCGNLVQCCVU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G4RBISLJFVEMLJJZCGNLVQCCVU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)