Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text G57GW7UNKJH2PLUVBKYQG5TNCU

LdN 81 der falkenköpfige Leiter der Stunde, an der Spitze der Treidler Glyphs artificially arranged

LdN 81 der falkenköpfige Leiter der Stunde, an der Spitze der Treidler Zrr

de
Zerer.
LdN 81/82 über den Treidlern Glyphs artificially arranged

LdN 81/82 über den Treidlern jḫm.PL-wrḏ

de
Die Nicht-Ermüdenden.
7. Stunde, unteres Register

7. Stunde, unteres Register

LdN 83-84, Nr. 1 Wieder/Neubelebungsszene

LdN 83-84, Nr. 1 Wieder/Neubelebungsszene qmꜣ(.w)

de
Erschaffung.
falkenköpfiger Gott, der sich auf einen Stock stützt

falkenköpfiger Gott, der sich auf einen Stock stützt

de
Was Horus für (seinen) Vater Osiris getan hat: das "Eintreten" [machen, den Gott verklären, (ihn) mit der Binde schmücken].
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
de
Ihr seid Rebellen, ihr, die ihr die Fesselung gegen meinen Vater Osiris gemacht habt.
de
Mein Vater Osiris hat veranlasst, dass ich diesen euren Feind schlage als Chenti-en-irti.
LdN 91-92

9 swt LdN 91-92 swt ḥwi̯ =f ṯn

de
Er ist es also, der euch schlagen wird.
Ethnien

Ethnien




    LdN 81

    LdN 81
     
     

     
     



    der falkenköpfige Leiter der Stunde, an der Spitze der Treidler

    der falkenköpfige Leiter der Stunde, an der Spitze der Treidler
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Zerer

    (unspecified)
    DIVN
de
Zerer.



    LdN 81/82

    LdN 81/82
     
     

     
     



    über den Treidlern

    über den Treidlern
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Nicht-Ermüdender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Die Nicht-Ermüdenden.



    7. Stunde, unteres Register
     
     

     
     



    LdN 83-84, Nr. 1

    LdN 83-84, Nr. 1
     
     

     
     



    Wieder/Neubelebungsszene

    Wieder/Neubelebungsszene
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erschaffung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Erschaffung.



    falkenköpfiger Gott, der sich auf einen Stock stützt
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN



    LdN 85-86

    LdN 85-86
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    das Eintreten

    (unspecified)
    N:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    bekleiden; schmücken

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Binde; Kopfschmuck

    (unspecified)
    N:sg
de
Was Horus für (seinen) Vater Osiris getan hat: das "Eintreten" [machen, den Gott verklären, (ihn) mit der Binde schmücken].





    2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihr [Selbst.Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    2pl


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    3
     
     

     
     



    LdN 87-88

    LdN 87-88
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fesseln

    Inf
    V\inf


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr





    5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihr seid Rebellen, ihr, die ihr die Fesselung gegen meinen Vater Osiris gemacht habt.


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr





    6
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    LdN 89-90

    LdN 89-90
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr





    7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    8
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN
de
Mein Vater Osiris hat veranlasst, dass ich diesen euren Feind schlage als Chenti-en-irti.





    9
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m



    LdN 91-92

    LdN 91-92
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl
de
Er ist es also, der euch schlagen wird.



    Ethnien
     
     

     
     

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Sentences of Text "Buch von der Nacht (LdN)" (Text ID G57GW7UNKJH2PLUVBKYQG5TNCU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G57GW7UNKJH2PLUVBKYQG5TNCU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)