Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
Mehl von gngn.t-Pflanzen werde darauf gegeben.
de
Werde zu einer homogenen Masse verkocht;
de
werde in einen ꜥpr.t-Krug (?) oder ein bꜣ.w-Gefäß hinein gegeben.
de
Werde handwarm (wörtl.: in der Wärme des Fingers) vom Mann gegessen (und) mit süßem Bier hinuntergeschluckt.
Eb 14, vgl. Eb 9, Bln 144, 156

Eb 14, vgl. Eb 9, Bln 144, 156 4,12 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
„Erdhaar“-Früchte: 1/8 (Dja), Honig: ein viertel (Dja).

4,15 nḏ snꜥꜥ

de
Werde fein zermahlen.
de
Werde vom Mann gegessen (und) mit süßem Bier hinuntergeschluckt.
Eb 15

Eb 15 4,17 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):

4,18 wꜣḏ.w 1

de
Malachit: 1 (Dosis).


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    4,7
     
     

     
     


    substantive_fem
     

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Mehl von gngn.t-Pflanzen werde darauf gegeben.


    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Masse

    (unspecified)
    N.f:sg





    4,8
     
     

     
     


    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde zu einer homogenen Masse verkocht;


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    4,9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Krug (auch als Backform)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    [ein Topf (für Medikamente)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
werde in einen ꜥpr.t-Krug (?) oder ein bꜣ.w-Gefäß hinein gegeben.





    4,10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Wärme

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Finger

    (unspecified)
    N.m:sg





    4,11
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde handwarm (wörtl.: in der Wärme des Fingers) vom Mann gegessen (und) mit süßem Bier hinuntergeschluckt.



    Eb 14, vgl. Eb 9, Bln 144, 156

    Eb 14, vgl. Eb 9, Bln 144, 156
     
     

     
     





    4,12
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):





    4,13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze aus dem Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Zahl/Bruch/Q]

    (unspecified)
    NUM





    4,14
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    Viertel (Maßzahl/Dja)

    (unspecified)
    NUM.card
de
„Erdhaar“-Früchte: 1/8 (Dja), Honig: ein viertel (Dja).





    4,15
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Werde fein zermahlen.


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP





    4,16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde vom Mann gegessen (und) mit süßem Bier hinuntergeschluckt.



    Eb 15

    Eb 15
     
     

     
     





    4,17
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):





    4,18
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    grünes Pigment

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Malachit: 1 (Dosis).
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, phrases du texte "2,7-25,11 = Eb 4-103: Sammelhandschrift für Bauchbeschwerden" (Identifiant de texte GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)