pChester Beatty VIII, Verso 10,1-10,8(معرف النص GG3FHQQS3VDQZBNY67CDDXYJTI)
معرف دائم:
GG3FHQQS3VDQZBNY67CDDXYJTI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GG3FHQQS3VDQZBNY67CDDXYJTI
نوع البيانات: نص
الخط: Neuhieratisch
التأريخ: 19. Dynastie
تعليق حول التأريخ:
- Ende 19. bis Anfang 20. Dynastie
ببليوغرافيا
-
– Alan H. Gardiner. The Chester Beatty Gift, Hieratic Papyri in The British Museum. Third Series, Bd. 1 und 2, London 1935, 75 und Tf. 47 [T,Ü]
-
– J. Vandier, Quatre variantes ptolémaïques d’un hymne ramesside, in: ZÄS 93, 1966, 132–143 [H,Ü in synoptischer Form der Textparallelen]
-
– Ph. Derchain, Elkab I. Les monuments religieux à l’entrée de l’Ouadi Hellal, Bruxelles 1971, hier: 58-59 und 16*-19* [H,Ü in synoptischer Form der Textparallelen]
-
– J.-Cl. Goyon, Le rituel du sḥtp Sḫmt au changement du cycle annuel. Bibliothèque d'Étude 141. Le Caire 2006, hier: 34-39 [H,Ü der Textparallelen]
-
– Fischer-Elfert 2015: Hans.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München. Mit einem Beitrag von Myriam Krutzsch (Ägyptische und Orientalische Papyri und Handschriften des Ägyptischen Museums und Papyrussammlung Berlin 2), Berlin 2015, 133–140 (Nr. 7) mit Tf. VII auf S. 139 sowie 220–227 [P,K,T,U,Ü,K: Textparallelen pBerlin P 15749 und pHeidelberg hierat. 3a-b, Zl. 1–7]
- – Y. Koenig, Les effrois de Keniherkhepeshef (Papyrus Deir el-Médineh 40), in: Revue d’Égyptologie 33, 1981, 29–37, hier: 34–35 [T,Ü von Z. 10.2-3].
مسار (مسارات) هرمية:
الوصف
Die Anrufung an die Göttin und die Rede des Re haben eine Parallele in Papyrus Berlin P. 15749 (Luft, in: Festschrift zum 150jährigen Bestehen des Berliner Ägyptische Museums, Berlin 1974, 173-179; Fischer-Elfert, Magika Hieratika, Berlin 20145, 133-140), wie Posener (in: RdE 28, 1976, 148) festgestellt hat, einem Ritual zur Besänftigung der Löwengöttin Sachmet, das auch durch mehrere Textversionen in Edfu, Philae und Elkab belegt ist (Synopsen bei Vandier, in: ZÄS 93, 1966; Derchain, Elkab I, 1971, 16*-19*; Goyon, Le rituel du sḥtp Sḫmt, BdE 141, Le Caire 2006, 34-39). Derselbe Auszug wird in einem weiteren Papyrusamulett in Heidelberg verwendet (Papyrus Heidelberg hierat. 3a-b: Fischer-Elfert, Magica Hieratika, Berlin 2015, 220–221).
بروتوكول الملف
-
– Katharina Stegbauer, DigitalHeka, Ersteingabe, 2006-2008
-
– Billy Böhm, Hieroglypheneingabe, 07.09.2018
- – Peter Dils, Erweiterung der Metadaten, Eingabekontrolle und Überarbeitung gemäß Fischer-Elfert 2015, 06.12.2019
كتابة العلامات الهيروغليفية بدون ترتيب (بشكل متعاقب فقط): لا
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، "Verso 10,1-10,8" (معرف النص GG3FHQQS3VDQZBNY67CDDXYJTI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GG3FHQQS3VDQZBNY67CDDXYJTI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GG3FHQQS3VDQZBNY67CDDXYJTI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.