Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte GJA5VMSJDFAOPG6TP6ZYY3KCRI

en
while the meek man brings cool[ness ...]

Lücke [__]y.t Hausdeterminativ snd.w

en
[... ... ...] of fear.

⸮n? 9, 10 ca. 30Q

en
Not [... ... ... ...]

Lücke von 2 Versen [___].t.PL Hausdeterminativ

en
[... ... ... ...]
[... ... ... ...]

jw ḥwrw.PL 9, 11 ca. 15Q

en
Wretches [... ... ...]

Lücke ⸮sn?

en
[... ... ...] it (?);
en
day does not dawn on it.
en
Destroyed [... ... ...]
en
[... ...] provisions thereof in their possession;

9, 12 ca. 8Q ⸢snḏ⸣ n ḥr.yt =f

en
[... ... afraid] of his terror;


    verb_2-lit
    de
    schwach sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kühlung

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 17Q
     
     

     
     
en
while the meek man brings cool[ness ...]





    Lücke
     
     

     
     





    [__]y.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Hausdeterminativ
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg
en
[... ... ...] of fear.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL





    9, 10
     
     

     
     





    ca. 30Q
     
     

     
     
en
Not [... ... ... ...]





    Lücke von 2 Versen
     
     

     
     





    [___].t.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Hausdeterminativ
     
     

     
     
en
[... ... ... ...]
[... ... ... ...]


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Schwacher; Elendiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    9, 11
     
     

     
     





    ca. 15Q
     
     

     
     
en
Wretches [... ... ...]





    Lücke
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl
en
[... ... ...] it (?);


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    hell sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
day does not dawn on it.


    verb_3-inf
    de
    zerstören

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca. 9Q
     
     

     
     
en
Destroyed [... ... ...]





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    im Besitz von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
[... ...] provisions thereof in their possession;





    9, 12
     
     

     
     





    ca. 8Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
[... ... afraid] of his terror;
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, phrases du texte "Recto: Admonitions = Ipuwer" (Identifiant de texte GJA5VMSJDFAOPG6TP6ZYY3KCRI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GJA5VMSJDFAOPG6TP6ZYY3KCRI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)