Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.gem.3pl
    V~ipfv-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hals

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Langhornrind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stall

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn man sie an den Hals eines jwꜣ-Rindes aus dem Stall gibt, so wird es nicht geschlachtet werden.





    x+10,5
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.gem.3pl
    V~ipfv-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hals

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de befallen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act




    x+10,6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Böses

    (unspecified)
    N.f:sg




    1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn man sie an den Hals des NN, den die NN geboren hat, gibt, so wird ihn kein Wiedergänger (und) keine Wiedergängerin befallen, (oder) Böses [an/in/aus (?)] dessen/ihrem Mund.



    Die Namen der fähigen Ach-Geister
     
     

     
     




    x+10, V.1
     
     

     
     

    person_name
    de Imhotep

    (unspecified)
    PERSN

de Imhotep.





    x+10, V.2
     
     

     
     

    person_name
    de Djedef-Hor

    (unspecified)
    PERSN

de Djedefhor.





    x+10, V.3
     
     

     
     

    person_name
    de Fay

    (unspecified)
    PERSN

de Fai.





    x+10, V.4
     
     

     
     

    person_name
    de [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

de Jufem...ef.





    x+10, V.5
     
     

     
     

    person_name
    de [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

de Saem...ef.





    x+10, V.6
     
     

     
     

    person_name
    de Ipet (Nilpferdgöttin)

    (unspecified)
    PERSN

de Ipi.





    x+10, V.7
     
     

     
     

    person_name
    de Djadja-em-anch

    (unspecified)
    PERSN

de Djadjaemanch.

  (241)

de Wenn man sie an den Hals eines jwꜣ-Rindes aus dem Stall gibt, so wird es nicht geschlachtet werden.

  (242)

de Wenn man sie an den Hals des NN, den die NN geboren hat, gibt, so wird ihn kein Wiedergänger (und) keine Wiedergängerin befallen, (oder) Böses [an/in/aus (?)] dessen/ihrem Mund.

  (243)

Die Namen der fähigen Ach-Geister

Die Namen der fähigen Ach-Geister

  (244)

x+10, V.1 Jj-m-ḥtp

de Imhotep.

  (245)

x+10, V.2 Ḏḏ=f-Ḥr.w

de Djedefhor.

  (246)

x+10, V.3 Fꜣy

de Fai.

  (247)

x+10, V.4 Jw=f-m-__=f

de Jufem...ef.

  (248)

x+10, V.5 Sꜣ-m-__=f

de Saem...ef.

  (249)

x+10, V.6 Jpy

de Ipi.

  (250)

de Djadjaemanch.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Sätze von Text "Magische Texte zur Abwehr von Dämonen und zum Schutz des Patienten" (Text-ID GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)