جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص GK5PSHN27FD3DDWDESFQ6PHSXU

  (1)

Z01 H8a bṯtïy ḫr =f 〈r〉 pꜣ Z01/2 jdḥw Z02 jṯtï n =f {r} swnw =f

de
Der Schilfrohrarbeiter fährt nordwärtes ins Delta, um sich Pfeile zu holen.
  (2)
de
Er hat an einem Zuviel für seine Arme bei der Arbeit geschafft.
  (3)

H8c smꜣw.n sw ḫnms {ḫnj} ḫnmy {s} sfd {n} sw 〈m〉 Z03/4 znnï Z04

de
Die Mücken haben ihn gestochen, Sandfliegen töteten ihn im Vorübergehen
  (4)

H8d ḫr wnn =f wḏꜥ

de
Danach ist er zerstückelt (eig. 'getrennt').
  (5)
de
Der Bildner von Kleinzeug (=Töpfer) ist unter dem Lehm, er hat (sich) aufgestellt als Lebender (missverst. aus 'obwohl seine Lebenzeit unter den Lebenden ist').
  (6)
de
2. Monat der Überschwemmungsjahreszeit, Tag 12.
 (1)



    Z01
     
     

     
     



    H8a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schilfrohrarbeiter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    nordwärts fahren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    undefined
    de
    [Auslassung]

    (unspecified)
    (undefined)


    article
    de
    der [Art. masc. sg.]

    (unspecified)
    art:m.sg



    Z01/2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    (unspecified)
    N.m:sg



    Z02
     
     

     
     




     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    {r}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Pfeil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




     
     

     
     
de
Der Schilfrohrarbeiter fährt nordwärtes ins Delta, um sich Pfeile zu holen.
 (2)



    H8b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vermehrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Z03
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Auslassung]

    (unspecified)
    (undefined)


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf




     
     

     
     
de
Er hat an einem Zuviel für seine Arme bei der Arbeit geschafft.
 (3)



    H8c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mücke

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




     
     

     
     



    {ḫnj}
     
    de
    [sinnlose Textstelle]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Mücke

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    {s}
     
    de
    [sinnlose Textstelle]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    schlachten

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf



    {n}
     
    de
    [sinnlose Textstelle]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    undefined
    de
    [Auslassung]

    (unspecified)
    (undefined)



    Z03/4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf



    Z04
     
     

     
     




     
     

     
     
de
Die Mücken haben ihn gestochen, Sandfliegen töteten ihn im Vorübergehen
 (4)



    H8d
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    danach

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sein

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    trennen

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m




     
     

     
     
de
Danach ist er zerstückelt (eig. 'getrennt').
 (5)



    H9a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bildner

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Kleinzeug

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP



    Z05
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Lehm

    (unspecified)
    N.m:sg




     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebender

    (unspecified)
    N.m:sg




     
     

     
     
de
Der Bildner von Kleinzeug (=Töpfer) ist unter dem Lehm, er hat (sich) aufgestellt als Lebender (missverst. aus 'obwohl seine Lebenzeit unter den Lebenden ist').
 (6)


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    [Jahreszeit]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card
de
2. Monat der Überschwemmungsjahreszeit, Tag 12.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Walter Reineke؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٨)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Walter Reineke، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، جمل النص "Die Lehre des Cheti 8a-9a" (معرف النص GK5PSHN27FD3DDWDESFQ6PHSXU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GK5PSHN27FD3DDWDESFQ6PHSXU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)