Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text GREPESHIVFHWDLI5Q3TU7OWAOU
de Worte sprechen:
de Der Hunger dieses Pepi Neferkare ist bei Schu, sein Durst bei Tefnut.
de Pepi Neferkare wird von Morgen-Brot leben, das zu seiner (richtigen) Zeit kommt.
de Pepi Neferkare wird von dem leben, wovon Schu lebt.
de Er wird von dem essen, wovon Tefnut isst.
(1) |
553a N/F/E sup 11 = 594 ḏ(d)-mdw |
de Worte sprechen: |
|
(2) |
de Der Hunger dieses Pepi Neferkare ist bei Schu, sein Durst bei Tefnut. |
||
(3) |
553b ꜥnḫ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m tʾ-dwꜣ(.wj) N/F/E sup 13 = 596 jwi̯ m tr =f |
de Pepi Neferkare wird von Morgen-Brot leben, das zu seiner (richtigen) Zeit kommt. |
|
(4) |
de Pepi Neferkare wird von dem leben, wovon Schu lebt. |
||
(5) |
de Er wird von dem essen, wovon Tefnut isst. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 339" (Text-ID GREPESHIVFHWDLI5Q3TU7OWAOU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GREPESHIVFHWDLI5Q3TU7OWAOU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GREPESHIVFHWDLI5Q3TU7OWAOU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.